手机浏览器扫描二维码访问
在商务印书馆
banner"
>
我自入新闻界以后,每日与笔墨为缘,自不必说了。
但译写小说,则不是这个时候为始。
第一次写小说为《迦因小传》,那时间的译作,都是文言体。
在未到时报馆以前,在山东青州府中学堂的时候,上海商务印书馆便与我通信,因他们出版了《教育杂志》,要我写一种教育小说,或是儿童小说,要长篇的,可以在《教育杂志》上连期登载。
但是我当时意识中实在空无所有,那就不能不乞灵于西方文化界了。
这时我每从青州回苏州,或从苏州去青州,每次必道经上海。
到上海后,必常到虹口的日本书店,搜寻可译的日文书,往往拥取四五册以归,那都是日本的作家,翻译欧西各国文字者,我便在此中选取资料了。
于是第一部给《教育杂志》的便是《苦儿流浪记》;第二部给《教育杂志》的便是《馨儿就学记》;第三部给《教育杂志》的便是《弃石埋石记》。
先说《苦儿流浪记》,原著者是一位法国人,名字唤作什么穆勒尔的,记一个苦儿流离转徙,吃尽了许多苦头,直至最后,方得苦尽甘回,叙事颇为曲折,颇引人入胜,而尤为儿童所欢迎。
实在说起来,这是儿童小说,不能算是教育小说。
我是从日文书中转译得来的,日本译者用了何种书名,是何人所译,我已记不起了。
不过我所定名为《苦儿流浪记》,颇合原书意味。
后来闻章衣萍曾译此书,定名曰《苦儿努力记》;徐蔚南又译之曰《孤零少年》,均在我所译的十年以后,我均未读过,想他们均在法文原本中译出的了。
这《苦儿流浪记》还曾编过电影,在还不曾有过有声电影的时代,已经在欧西有出品了。
这电影到过上海,我错过了没有看到,后来有友人告诉我的。
再说《馨儿就学记》写此书时,却有一重悲痛的故事,原来我最先生育的一个男孩子,他的名字是唤作可馨,这孩子生得俊美而聪明,又因我们前此有几个孩子不育,我夫妇颇钟爱之,因此我写这小说时,便用了《馨儿就学记》的书名,不想写未及半,馨儿还未满三岁,又殇亡了。
(关于馨儿殇亡的事,后再拟提及。
)后来夏丏尊先生所译的《爱的教育》一书,实与我同出一源。
不过我是从日文本转译得来的,日本人当时翻译欧美小说,他们把书中的人名、习俗、文物、起居一切改成日本化。
我又一切都改变为中国化。
此书本为日记体,而我又改为我中国的夏历(出版在辛亥革命以前),有数节,全是我的创作,写到我的家事了。
如有一节写清明时节的“扫墓”
,全以我家为蓝本,今试摘录一小段于下。
三月二十三日,我侍我父母,往扫先人之墓。
我祖茔在支硎山下白马涧,相传为支公饮马地也。
时则父母携我及妹往,并随一老苍头。
自金阊门,买棹行,虽轻舸一叶,而明窗净几,**漾于波光山影之中,如入画图也。
船娘二十许人,为态至甜净,衣服复楚洁,舟行如飞,和风煦拂,春意中人欲醉。
两岸桃花,缤纷如红雨,落英飘堕水面,争为游鱼所接也。
体术巅峰的秦宇,重生到了十八岁。这是一个修炼魔法的世界,每个人都梦想着成为魔法师。而在学校内,各样的天才,层出不穷。然而也就在这个时候,忽然出现了一个别具一格的法师。比试时,别人还在吟唱魔法的时候,秦宇就拎着法杖一棍子敲了上去。在对抗妖兽的同时,别人还在分布战术,秦宇二话不说冲上去和妖兽贴脸肉搏。所有人全都崩溃了求求你当个正经法师吧!...
惊悚游戏沙雕爆笑悬疑灵异,不恐怖。资本家见了都落泪,巨鳄财阀看了都直呼有罪。叶晨在惊悚世界中,只做两件事搞钱,撩女鬼。女鬼想玩仙人跳?鬼币我全要。给男鬼做手术,中途加钱不交?恭喜你先生,你的妻子从此以后少了一个老公,但多了一个姐妹。他甚至把鹅厂和猪场的抽奖机制搬了过来。抽装备,抽典藏皮肤,玩的飞起。叶晨一手揽鬼币,一手揽各位书友要是觉得惊悚游戏开局强吻鬼公主还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
一无所有的逗比无忌来到了另外一个世界稀里糊涂的变成了掌门,用他行走两个世界的能力让没落的门派重新回到自己的巅峰之上...
一个现代人,在上世纪京城四合院里,参与国家铁路建设的故事。任你四合院众禽互助互爱,老子还要忙着为美好新生活奔波。...
林锦书本是大燕国女战神,为了心爱的男人征战沙场,如愿以偿将其送上高位,谁知男人在功成名就后却将她残忍抛弃。一朝重生归来,她成了敌国死对头的冲喜新娘,在外人眼里,这位大小姐是个痴傻草包,可是渐渐地大家发现这个女人不对劲...
穿成虐文女配重修仙是山野木木精心创作的灵异,旧时光文学实时更新穿成虐文女配重修仙最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的穿成虐文女配重修仙评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持穿成虐文女配重修仙读者的观点。...