手机浏览器扫描二维码访问
一九三一年
banner"
>
“铁流”
编校后记
到这一部译本能和读者相见为止,是经历了一段小小的艰难的历史的。
去年上半年,是左翼文学尚未很遭迫压的时候,许多书店为了在表面上显示自己的前进起见,大概都愿意印几本这一类的书;即使未必实在收稿罢,但也极力要发一个将要出版的书名的广告。
这一种风气,竟也打动了一向专出碑版书画的神州国光社,肯出一种收罗新俄文艺作品的丛书了,那时我们就选出了十种世界上早有定评的剧本和小说,约好译者,名之为《现代文艺丛书》。
那十种书,是——
1.《浮士德与城》,A·卢那卡尔斯基作,柔石译。
2.《被解放的堂·吉诃德》,同人作,鲁迅译。
3.《十月》,A·雅各武莱夫作,鲁迅译。
4.《精光的年头》,B·毕力涅克作,蓬子译。
5.《铁甲列车》,V·伊凡诺夫作,侍桁译。
6.《叛乱》,P·孚尔玛诺夫作,成文英译。
7.《火马》,F·革拉特珂夫作,侍桁译。
8.《铁流》,A·绥拉菲摩维支作,曹靖华译。
9.《毁灭》,A·法捷耶夫作,鲁迅译。
10.《静静的顿河》,M·唆罗诃夫作,侯朴译。
里培进斯基的《一周间》和革拉特珂夫的《士敏土》,也是具有纪念碑性的作品,但因为在先已有译本出版,这里就不编进去了。
这时候实在是很热闹。
丛书的目录发表了不多久,就已经有别种译本出现在市场上,如杨骚先生译的《十月》和《铁流》,高明先生译的《克服》其实就是《叛乱》。
此外还听说水沫书店也准备在戴望舒先生的指导下,来出一种相似的丛书。
但我们的译述却进行得很慢,早早缴了卷的只有一个柔石,接着就印了出来;其余的是直到去年初冬为止,这才陆续交去了《十月》,《铁甲列车》和《静静的顿河》的一部分。
然而对于左翼作家的压迫,是一天一天的吃紧起来,终于紧到使书店都骇怕了。
神州国光社也来声明,愿意将旧约作废,已经交去的当然收下,但尚未开手或译得不多的其余六种,却千万勿再进行了。
那么,怎么办呢?去问译者,都说,可以的。
这并不是中国书店的胆子特别小,实在是中国官府的压迫特别凶,所以,是可以的。
于是就废了约。
但已经交去的三种,至今早的一年多,迟的也快要一年了,都还没有出版。
其实呢,这三种是都没有什么可怕的。
然而停止翻译的事,我们却独独没有通知靖华。
因为我们晓得《铁流》虽然已有杨骚先生的译本,但因此反有另出一种译本的必要。
别的不必说,即其将贵胄子弟出身的士官幼年生译作“小学生”
,就可以引读者陷于极大的错误。
小学生都成群的来杀贫农,这世界不真是完全发了疯么?
郁白夏原本体弱多病,常年靠吃药维系。终是在二十岁生日度过的第二天,油尽灯枯,病情迅速发展到回天乏术的地步。整日躺在病床上,忍受疼痛折磨。没想到一觉醒来,他居然穿进了一本古早霸总狗血强制爱小说里。他穿...
...
...
重活一回,本想安安稳稳过一生,奈何都想逼着他做皇帝各位书友要是觉得朕又不想当皇帝还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
他不断破坏着这个世界的潜规则,却一直认为自己是个正直向上的大好青年。他被无数上流社会的家伙恨之入骨,却能够在民众心中拥有至高无上的地位。身负血海深仇,腹黑...
末世唐玥穿成黑红女配,即将在恋爱综艺里形象尽毁,遭全网谩骂。精神力量双异能的唐玥???是干饭不香还是赚钱不爽?踩她当踏脚石也不怕摔断腿?高富帅前任我们早就退婚了,你不要再纠缠我。唐玥我对回收...