手机浏览器扫描二维码访问
更甚者,譬如悲壮而又平静的千利休之死方是一个茶者仁人的最终完成。
茶固然为达道之一径,然而茶人因爱茶,难免于此有所拔高,似乎只要喝茶便能参悟天地,达于化境。
其实大部分做此想之人,最终连茶味都忘却了,徒留玄虚或浮华。
茶与人需构建出“亲和”
的方式,我们需要以谦卑的姿态体贴它而非以居高的傲慢俯视它。
所以,侍茶的技巧在体会茶情中并非第一要素,我们越执着在技巧和器物上就离茶越远。
恰如冈仓天心所说:“我们追求昂贵,而非别致,选择时髦,而非高雅。”
关于口感、色泽之类的自我而又极自信的评价不是茶,名陶佳瓷、古董茶器的收纳不是茶,此茶优而彼茶劣的分别心不是茶,狭隘、高傲与我执不是茶,寄意玄虚、貌似脱尘的所谓“文化”
也不是茶。
茶很远也很近,在茶中丢了自己的性情总算不得茶的真境界。
其实向西方人介绍东方文化是一种冒险,东西文化的起点本不在一个维度上。
由此而衍生出的艺术与宗教的“程序”
无法相互解码。
在这个背景上看冈仓天心,确实勇气可嘉。
但他欣然期望的东方或日本的艺术与宗教得到西方的理解与尊重,让东方与西方在相互慰藉中融合,我对此并不抱乐观之想,毕竟《茶之书》英文本问世已100余年了。
与其说《茶之书》是向西方介绍东方文化和日本茶道,毋宁说他是以茶道的和谐宁静来衬托和警示当代人对财富与名位的白热化争夺。
“过往带着同情审视我们文明的贫乏,而未来将会嘲笑我们艺术的荒芜”
,但愿冈仓天心的这句话能够落空。
冈仓天心说,翻译是一种背叛。
我却以为恒迦女士的翻译是一种回归,既有汉语语感的回归,更有茶境和人情的回归。
她用难以言表的对茶的深情体贴,让英语文本回归到汉语和茶的语境中来。
此种翻译的妙趣在于“化”
,这不是仅仅着眼于翻译学上所谓的“信、达、雅”
或“意译”
,而是汉语及其文化与原文意趣的融合。
翻译语言需要有人情和温度,而哲理禅思和艺术体验的翻译更是对表达极限的挑战。
把原属汉语文本的老庄禅宗思想进行英文解读后,再进行返回汉语文本的二次解读,若能不至于诘屈聱牙真得有一种语言文字的灵性和中西文化的汇通能力不可。
捧读此书,如能对照英文原本亦或其他译本参阅,熟知茶道和中国文化的朋友定会对恒迦女士的译文之妙会心一笑。
程龙伟庚子冬
晋江VIP20230228完结总书评数3439当前被收藏数14602营养液数4090文章积分126299240文案温云带着战神系统穿越了。战神系统我们的目标是成为本世界战力第一!宿主,有没有信...
这是人类和古神族之间的战争,追溯到太古,延伸至未来,贯穿历史长河,谱写史诗。古神们带着破碎的世界入侵现实。亘古的隐秘神话揭露真相。升华者在时空的间隙穿梭,往返两界。现实与超凡,刀与剑,血与火。当末日降临,古神从长眠里苏醒。大幕渐起mdashmdash我的父亲曾因调查某位神明的复活而失踪,至今生死未卜。我很慌,但不完全慌。因为那个被复活的神明,就是我。下载小说...
我的云养女友由作者常世创作连载作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供我的云养女友全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
神诡志怪的世界,灵气是超凡之源,也是大害之始。境界越高,越疯狂实力越强,越非人获得越多,代价越大修行如临渊禹步,常与失控共舞。我有灵宝银面一角,可感应执念灵物,回天返日,于梦境重历他人过往,学知识增阅历求功法得秘术修神通。如此,可保人性否?可求长生否?可成仙否?...
重生变成了前女友姐姐的老公,而且还是一个上门女婿,怎么办?当然是要赚钱啊,吊打富二代,征服女人心,毕竟有钱人终成眷属!没钱人亲眼目睹,钱是万能的!...