手机浏览器扫描二维码访问
对个人命运、社会未来、人类前途,作品中常常表现出一种强烈的掩盖不住的消极、悲观意蕴。
卡夫卡自己便直言:“目的虽有,却无路可循;我们称作路的东西,不过是彷徨而已。”
又说道:“巴尔扎克手杖上刻着的格言是:‘我粉碎了每一个障碍’,而我的格言却是:‘每一个障碍粉碎了我’。”
了解卡夫卡之后再看本片,便能有所把握了——
这是一部以怪诞的风格揭露当时整个社会体制(以司法体制为表现点)的荒谬、丑恶的内幕,表现小人物受压抑的愤懑、被扭曲的痛苦与难以自己的无奈状态的影片。
在其中,既有变形,又含着错位:警察与被告、罪犯与法庭、庄严的法律程序与丑陋的司法内幕……乃至每一种具体的人事过程,都明显着异乎寻常的状态与品格。
而所有这些,则构成了K处身其间的怪诞社会与人生环境,而这种怪诞的环境,又反过来迫使K无可奈何地也发生了自身的异化。
通过本片,我们还可以看到:作为艺术表现手段,怪诞往往与象征融合一处、互相彪炳;而现实的梦境与梦魇的现实也难分彼此(现实与幻境**)。
这种现象在现代的艺术创作中,是多见且自然的。
借鉴于此,我们在自己的创作中,也应切忌死板、僵滞地成为“手段”
的奴仆,为了艺术表现的需要,而要“颐指气使”
地成为它们的主人。
当然,各种手段在具体运用中,还是有主有次的。
在本片中就较明显:它的主要艺术特色就是怪诞,以怪诞的物象象征着真实的本质,以怪诞的艺术氛围表现着扭曲的社会现实。
本片改编自卡夫卡的小说,但与原作有一种明显的区别。
这种区别,正如英国影评家艾·斯坦因所说:“卡夫卡的小说表现的是一个相当真实的世界,但里面居住着梦幻中的人,而在威尔斯(本片导演)的影片中,则是真实的人居住在一个噩梦般的世界里。”
[1]
如何看待这种不同?对原作是否一定要“忠实”
?
其实,既然是改编,改编者就应该有自己的创作自由:可以是忠实于原作的“照编”
,也可以是对原作进行一定程度改造的“改编”
,还可以只借用原作模型而引申发挥的“创编”
。
具体到本片的改编,尽管威尔斯没有忠实于原作,但它也完全具有自身的思想价值与艺术价值。
在某种意义上,甚至可以说:改编后的影片比原作的小说,对社会批判的力度、对人生展示的强度,更甚。
因为在原作中,出于故意隐晦的考虑,只好将现实躲于梦中;而在影片中,则明目张胆以示天下——现实社会,就是人间噩梦!
这里,不存在对两位作者的褒贬臧否。
“时运交移,质文代变”
(刘勰《文心雕龙》中语),卡夫卡的小说写于20世纪20年代的奥匈帝国,而威尔斯的影片拍摄于20世纪60年代末期的法国,当然不可同日而语了。
例析二《萨罗》
意大利与法国合拍,1975年出品
编导:彼埃尔·帕索里尼(根据萨德小说《索多玛的一百二十天》改编)
剧情简介:
第二次世界大战末期,墨索里尼“社会共和国”
影视世界学才艺是寸夕日精心创作的科幻,旧时光文学实时更新影视世界学才艺最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的影视世界学才艺评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持影视世界学才艺读者的观点。...
女尊,甜宠,1v1ampampbrampampgt 凌歌穿越,到了一个女子当家做主的地方。ampampbrampampgt 为了改变现状,她只能好好努力发家致富养夫郎。ampampbrampampgt 可是养着养着就不对劲了,这软绵绵的夫郎,怎么画风不一样了?ampampbrampampgt 说好...
嫡女苏月娄被亲妹妹和夫君联合陷害,死于非命,重生在十四岁那年。一路踩着鲜血和眼泪,登上权利的高峰。可是逆天改命,不得善终,有些人,倾其所有地付出,却逃不过命运注定的结局。你说要我长命百岁,你说要我儿孙满堂。我答应你。...
重生妖后是万人迷是潋冰的又一力作,小说里面的主要人物是方明悠谢安,是一部穿越风格小说,小说章节精彩呈现,本文主要内容是...
诡秘世界本是上古大贤用来收容人类罪恶的地方,他们认为人间的罪恶是有一个总量的,只要把罪恶全都收进诡秘世界,人间便能长治久安。至于人类,所有人十八岁成年那天,都会被迫参与游戏,并且后面会随即进入游戏,有些人因此成为大能,有些人却成为诡秘餐食。...