格格党

手机浏览器扫描二维码访问

英译李太白诗(第1页)

英译李太白诗

banner"

>

《李白诗集》TheWorksofLiPo,TheesePoet.

小畑薰良译DooEnglishVersebyShigeyoshiObata,E.P.Dutton&ewYorkCity,1922.

小畑薰良先生到了北京,更激动了我们对于他译的《李白诗集》的兴趣。

这篇评论披露出来了,我希望小畑薰良先生这件惨淡经营的工作,在中国还要受到更普遍的注意,更正确地欣赏。

书中虽然偶尔也短不了一些疏忽的破绽,但是大体上看起来,依然是一件很精密,很有价值的工作。

如果还有些不能叫我们十分满意的地方,那许是应该归罪于英文和中文两种文字的性质相差太远了;而且我们应注意译者是从第一种外国文字译到第二种外国文字。

打了这几个折扣,再通盘计算起来,我们实在不能不佩服小畑薰良先生的毅力和手腕。

这一本书分成三部分:(一)李白的诗;(二)别的作家同李白唱和的诗,以及同李白有关系的诗;(三)序,传,及参考书目。

我把第一部分里面的李白的诗,和译者的序,都很尽心地校阅了,我得到无限的乐趣,我也发生了许多的疑窦。

乐趣是应该向译者道谢的,疑窦也不能不和他公开地商榷。

第一,我觉得译李白的诗,最要注重鉴别真伪,因为集中有不少的“赝鼎”

,有些是唐人伪造的,有些是五代中国人伪造的,有些是宋人伪造的,古来有识的学者和诗人,例如苏轼讲过《草书歌行》《悲歌行》《笑歌行》《姑熟十咏》都是假的;黄庭坚讲过《长干行》第二首和《去妇词》是假的;萧士赞怀疑过的有七篇,赵翼怀疑过的有两篇;龚自珍更说得可怕——他说李白的真诗只有一百二十二篇,算起来全集中至少有一半是假的了。

我们现在虽不必容纳龚自珍那样极端的主张,但是讲李白集中有一部分的伪作,是很靠得住的。

况且李阳冰讲了“当时著作,十丧其九”

,刘全白又讲“李君文集,家有之而无定卷”

韩愈又叹道:“惜哉传于今,泰山一毫芒。”

这三个人之中,阳冰是太白的族叔,不用讲了。

刘全白、韩愈都离着太白的时代很近,他们的话应当都是可靠的。

但是关于鉴别真伪的一点,译者显然没有留意。

例如,《长干行》第二首,他便选进去了。

鉴别的工夫,在研究文艺,已然是不可少的,在介绍文艺,尤其不可忽略。

不知道译者可承认这一点?

再退一步说,我们若不肯断定某一首诗是真的,某一首是假的,至少好坏要分一分。

我们若是认定了某一首是坏诗,就拿坏诗的罪名来淘汰它,也未尝不可以。

尤其像李太白这样一位专仗着灵感作诗的诗人,粗率的作品,准是少不了的。

所以选诗的人,从严一点,总不会出错儿。

依我的见解,《王昭君》《襄阳曲》《沐浴子》《别内赴征》《赠内》《巴女词》,还有那证明李太白是日本人的朋友的《哭晁卿衡》一类的作品,都可以不必翻译。

至于《行路难》《饯别校书叔云》《襄阳歌》《扶风豪士歌》《西岳云台歌》《鸣皋歌》《日出入行》等等的大作品,都应该入选,反而都落选了。

这不知道译者是用的一种什么标准去选的,也不知道选择的观念到底来过他脑筋里没有。

太白最擅长的作品是乐府歌行,而乐府歌行用自由体译起来,又最能得到满意的结果。

所以多译些《蜀道难》《梦游天姥吟留别》一类的诗,对于李太白既公道,在译者也最合算。

太白在绝句同五律上固然也有他的长处;但是太白的长处正是译者的难关。

热门小说推荐
史上第一密探

史上第一密探

关于史上第一密探x疯人院爆炸,院长云中鹤穿越,29个天才精神病人进入大脑,使他拥有29个诡异天赋!加入大内密探卧底敌国,三年又三年,再不恢复身份,我就要成为敌国皇帝啦!...

天骄退婚,我提取词条修行

天骄退婚,我提取词条修行

人言,恪谨天命。穿越成沈家被厌弃的后辈,皇室却将天之骄女赐婚给了自己。天之骄女心悦沈家长子,沈家亦是不愿自己娶到这般仙子。都道这落魄少年,自当认命,怎能高攀天骄。可虽曰天命,岂非人事!...

傅爷的满级小可爱打架超凶

傅爷的满级小可爱打架超凶

苏爽萌宠高甜马甲傅凌枭,帝都最权势滔天的男人,却在某天夜里,被一个山上来的小丫头盯上了!敢偷到他头上?必须抓起来好好教训!他步步为营,将她骗进家,随便偷!在她肆意造作后,他一把揪住她,想走可以,先把债还了。她哭唧唧大城市套路深,我想回山上。从此,从不近女色的傅爷身后多了条小尾巴,看起来可萌可萌,打起人来可猛可猛。后来,小尾巴变成了小娇妻。众人皆道山里来的粗鄙丫头,配不上傅爷。傅凌枭轻笑不怕被打脸就继续说。...

每日热搜小说推荐