手机浏览器扫描二维码访问
从“两个悉尼”
说起[1]
banner"
>
据报载,英国的一对年轻的恋人节衣缩食,积攒了一些钱,打算到澳大利亚的悉尼去旅游。
他们在互联网上订了票,不久后便兴高采烈地出发了,但转了两次飞机,竟到了加拿大的一个小镇,因为那个小镇的名字也叫悉尼。
看到这则逸闻,我的第一个疑虑是,这对恋人怎么会这么糊涂,但随即想起某位大文豪的一句名言——“谁如果没有做过傻事,谁就没有真正地恋爱过”
,也就释然了;我的第二个疑虑是,互联网的这家订票公司办事怎么可以这样马虎,但想到互联网的“虚拟性”
,也就觉得没有什么可被指责的了。
于是,我的注意力就转到语言本身的问题上。
必须承认,语言作为交流的媒介,给人类带来了好多益处,但它也在人们的日常生活中制造了很多“麻烦”
。
同一个专名“悉尼”
(Sydney)指称的是两个不同国家的两个不同的对象:一个是澳大利亚的闻名全球的大都会;另一个是加拿大的默默无声的小乡镇。
既然存在这种“一名指称两对象”
的情况,出差错似乎也就在所难免了。
其实,这样的情况在生活中比比皆是。
比如,“剑桥”
(Cambridge)这个名词既可指称英国伦敦附近的某个地区,也可指称美国波士顿的某个地区。
就以美国本土来说,“华盛顿”
(Washington)这个名词既可指称美国的第一任总统,也可以指称两个不同的地名:一个是美国东部的“华盛顿特区”
(Washington,D.C.),即美国的首都;另一个是美国西部的“华盛顿州”
(WashingtonState)。
如果人们表达得不清晰,就可能把这些对象搞混。
假如我没有记错的话,在美国,“普林斯顿”
(Prion)这个词也可以指称两个对象:一个是美国东部的某个地区,是著名的普林斯顿大学的所在地;另一个是芝加哥附近的小镇。
同样地,在德国,“法兰克福”
(Frankfurt)这个专名也可以指称两个不同的对象:一个是“美因河畔的法兰克福”
(Frankfurta.M.);另一个是“奥德河畔的法兰克福”
(Frankfurta.d.O.)。
虽然原来在西德的“美因河畔的法兰克福”
名头更响,但如果你在信封上只写Frankfurt,邮递员就不知道把信往什么地方送了。
当然,单语词与多指称对象之间的矛盾绝不仅仅表现在地名上,在人们的日常生活中也多有表现。
比如,“南大”
这个词既可以指称南开大学,也可以指称南京大学;“人大”
这个词既可以指称中国人民大学,也可以指称全国人民代表大会;“山大”
海城最骄傲的千金宋欢入狱了,传闻是她最深爱的丈夫做的。傅辰年说,她害死了陈琦月的孩子,她该死!一场婚姻,她许他入骨深情,他赠她锒铛入狱。三年折磨,磨去了宋欢一身的傲骨。出狱后,她只想带着孩子好好生活,却被傅辰年找上门来绮月不能再生育,你还欠我们一个孩子!自此,她又踏进了地狱。他大婚那日,她死在了手术台上,一尸三命那场盛世婚礼上,她的死讯传来,新郎猩红了眼眶,一瞬白头。四年后。三个包子看着还在苦苦寻找他们妈咪的男人,小肉手一挥不要再找我们了!我们已经找到满意的新爸爸,不要你啦!...
学霸系统降临。只要学习,就可以增加积分!叮!您解答了数学题目,数学积分2叮!你查看了英语单词,英语积分1叮!您进行了一次化学分析,化学积分1000叮!…您的化学积分已经足够,等级提升...
魏君确认自己被杀死后就能直接无敌,于是他开始疯狂的作死。然后,他发现这个世界有毒。当初仙门凌驾于朝堂之上作威作福,满朝文武包括朕皆对仙人卑躬屈膝,只有魏君一身是胆,视死如归,在众目睽...
全京城的人都以为顾九会是秦峥的心头刺,直到见证了世子爷是如何宠妻无度,才发现,哪有什么心头刺,那分明是他的掌中娇。重生之后,顾九发誓要护至亲忠仆...
取悦我,价格随你开!他桀骜的眼神里噙满戏谑。凌婧萱深知配不上他,更玩不起豪门少爷们寻欢作乐的游戏,为了讨生活她甘愿躺在他的身下。一场激情,他畅快淋漓,她生不如死!一纸契约,一场报复,她在他设的...
...