手机浏览器扫描二维码访问
’‘安玄,安息国人,亦以汉灵之末,游贾洛阳。
以功号曰骑都尉,常以法事为己任。
渐解汉言,志宣经典,常与沙门讲论道义。
’‘康僧会,康居人,世居天竺。
其父因商贾移于交趾。
会年十余岁,二亲并亡,出家。
笃志好学,明解《三藏》。
’‘支谦,字恭明,月氏人。
来游汉境,桓灵之世,有支谶译出众经。
’‘有支亮,字纪明,资学于谶,谦又受业于亮,博览经籍,通六国语。
谦以大教虽行,而经多梵文,未尽翻译,已妙善方言,乃收集众本,译为汉语。
’”
“后汉明帝永平十年至献帝延康元年,缁素一十二人,所出经律并新旧集失译诸经总二百九十二部,计三百九十五卷。”
当时翻译过来的佛经,在内容上主要有两类,一是小乘禅学,一是大乘“般若”
学。
在初期佛教普及宣传中影响较大的佛经是《四十二章经》。
它“大概是小乘教徒撮取佛教群经要义而编辑的属于概论一类的书”
[72]。
“经中所言,与汉代流行的道术比较,在与汉代道术相合。
此经为东汉社会中最流行之佛教经典,人们遂取经义与道术相附会,因而把佛教和黄老捏合在一起。
佛教借黄老而传布。”
[73]般若空宗一派的学说接近玄学思想,合乎玄学家的口味,后来在东晋得到广泛传播。
佛教初传就显示出与中国固有文化的亲和倾向。
初期的佛经翻译事业,一般都由私家进行,普遍缺乏通盘的计划。
佛经大都由僧人暗诵后译出,多是从大经中分离出来的小品。
当时译经者都是外域之人,汉语修养较差,往往不能使用确切的词汇来诠释或表达佛教教义,译作中不得不经常借用玄学家的现成术语。
这些因素造成了早期译经质量较低的状况,对佛教的传播有一定影响。
注释
[1]《史记·孟子荀卿列传》。
[2]《史记·封禅书》。
[3]《史记·秦始皇本纪》。
[4]《史记·屈原贾生列传》。
[5]顾颉刚:《秦汉的方士与儒生》,3页。
[6]《汉书·哀帝纪》。
...
玩家研究指南是要勤洗手呀精心创作的灵异,旧时光文学实时更新玩家研究指南最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的玩家研究指南评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持玩家研究指南读者的观点。...
...
带着满级帐号闯异界是划水的灶神精心创作的都市小说,顶点小说网实时更新带着满级帐号闯异界最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的带着满级帐号闯异界评论,并不代表顶点小说网赞同或者支持带着满级帐号闯异界读者的观点。...
异世降临的少女穿越星间的旅行者提瓦特大陆的顶级冒险家荧!在结束了深渊的历练之后,居然又来到了一个末世的修仙世界,在惯例的昏迷之前,她听到一个悠远的声音对她说道外来之人,你的旅途,不应在此。提瓦特海王新的冒险将会导致怎样的结局,这偏离轨迹违背命运之人又会将这个世界带往何方?...
蝙蝠崽子文学!!OOC预警!我流所有人!OOC预警!!!!(我这突破次元壁的求生欲)一个反杀了两个系统的男人拿回了自己的身体,带着随身仓库来到了新的世界。降临新世界的第一天晚上,他在一处墓地里围观了一场踹...