手机浏览器扫描二维码访问
丁未正月(一九〇七)我游苏州,三月与中国公学全体同学旅行到杭州,我都有诗纪游。
我那时全不知道“诗韵”
是什么,只依家乡的方音,念起来同韵便算同韵。
在西湖上写了一首绝句,只押了两个韵脚,杨千里先生看了大笑,说,一个字在“尤”
韵,一个字在“萧”
韵。
他替我改了两句,意思全不是我的了。
我才知道做诗要硬记《诗韵》,并且不妨牺牲诗的意思来迁就诗的韵脚。
丁未五月,我因脚气病又发了,遂回家乡养病。
(我们徽州人在上海得了脚气病,必须赶紧回家乡,行到钱塘江的上游,脚肿便渐渐退了。
)我在家中住了两个多月,母亲很高兴。
从此以后,我十年不归家(一九〇七——一九一七),那是母亲和我都没有料到的。
那一次在家,和近仁叔相聚甚久,他很鼓励我作诗。
在家中和路上我都有诗。
这时候我读了不少白居易的诗,所以我这时期的诗,如在家乡做的《弃父行》,很表现《长庆集》的影响。
丁未以后,我在学校里颇有少年诗人之名,常常和同学们唱和。
有一次我做了一首五言律诗,押了一个“赪”
字韵,同学和教员和作的诗有十几首之多。
同学中如汤昭(保民),朱经(经农),任鸿隽(叔永),沈翼孙(燕谋)等,都能作诗;教员中如胡梓方先生,石一参先生等,也都爱提倡诗词。
梓方先生即是后来出名的诗人胡诗庐,这时候他教我们的英文,英文教员能做中国诗词,这是当日中国公学的一种特色。
还有一位英文教员姚康侯先生,是辜鸿铭先生的学生,也是很讲究中国文学的。
辜先生译的《痴汉骑马歌》,其实是姚康侯先生和几位同门修改润色的。
姚先生在课堂上常教我们翻译,从英文译汉文,或从汉文译英文。
有时候,我们自己从读本里挑出爱读的英文诗,邀几个能诗的同学分头翻译成中国诗,拿去给姚先生和胡先生评改。
姚先生常劝我们看辜鸿铭译的《论语》,他说这是翻译的模范。
但五六年后,我得读辜先生译的《中庸》,感觉很大的失望。
大概当时所谓翻译,都侧重自由的意译,务必要“典雅”
,而不妨变动原文的意义与文字。
这种训练也有他的用处,可以使学生时时想到中西文字异同之处,时时想某一句话应该怎样翻译,才可算“达”
与“雅”
跑动距离1,恭喜宿主获得1欧元。传球1,恭喜宿主获得200欧元。抢断1,恭喜宿主获得1000欧元。进球1,恭喜宿主获得20000欧元。红牌1,恭喜宿主获得50000欧元。这是一个在绿茵场上用数据刷钱,并且很欢乐的故事!王大布竞技一群553129675王大布竞技二群912454135VIP群912454135...
林烟死了,林烟又重生了。这一世,她再也不会将她的小团子给弄丢了。她的妹妹,她自己护着,至于上一世,害的她们姐妹阴阳相隔的家伙,有点眼色的就洗干净脖子等着她过去,否则,她不介意早点送他们上路。可是,这个只有一面之缘的少年是怎么回事?怎么哪哪都有他。文案一这个糖葫芦,多了一串,你要不要吃?林烟举着手中的糖葫芦,看着身侧的少年。不要。林烟看着向自己伸过来的手,嘴角直抽,刚才谁说不要的,手挺实诚。但是,看在你那么热情的份上,我就勉为其难的吃一口吧。...
始于童话,还有武侠。始于小说,也会写歌。始于文娱,不止文娱。始于内地,放眼全球!既然重回人间走一遭,当然要随心所欲,我开心,你们随意(已有均订近万作品导演的快乐你不懂350万字,量大管饱,欢迎上车!)...
defaultlongrec...
情若自控,要心何用?重生而来的百里奈禾,心中只有一个信念,那就是永远的守在南宫梦拾的身边,不论祸福旦夕皆不能阻。...