手机浏览器扫描二维码访问
十一
banner"
>
在与翻译打交道的那些岁月里,我一直在问自己一件事:
世界上存在完美的翻译吗?
为了维护翻译行业的尊严,我曾对龙恒说过,翻译是没有感情的人工智能无法驾驭的。
但是,就算是拥有感情的人类,要做出好的翻译也可谓是难上加难。
甚至,古今中外一些翻译学者直接定性:翻译是不可能的。
洪堡特就曾经说过,所有的翻译只不过是试图完成一项无法完成的任务。
任何译者都注定会被两块绊脚石中的任何一块绊倒:他不是因贴原作贴得太紧而牺牲本民族的风格和语言,就是贴本族特点贴得太紧而牺牲原作。
介乎两者之间的中间路线不是难于找到,而是根本不可能找到。
可是,还是有人在万丈深渊的索道上战战兢兢,走出了那条几乎是不可能之路。
“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。”
我永远不会忘记读到那些译文时的感受。
原文中巨大的文字张力和画意诗情,跨越文化的鸿沟,被原原本本呈现在读者面前。
我仿佛能够看到,有着深厚双语文化背景的译者,首先进入了原作者的世界,细细揣摩文字所要传达的一切。
然后,他更加深入,把自己全然变成了原作者,强迫自己穿越时间和空间,来到另一片文化土壤。
译者和原作者合二为一,沉浸在原来的思想与情感中,用另一种语言再次写作。
最后,译者隐去了自身,只剩下寥寥译文,让越来越多读者的目光越过他们的身躯,悠然落于原作……
但是,这样的译文少之又少。
除了所需资质使然,还需要译者不断地思索,权衡,反复拿捏。
最后,要成就那些闪闪发光的翻译,有时还得依仗于一点点灵感和运气。
而这些,都需要时间。
琢磨的时间越久,译文就越美。
在研究翻译的这些岁月里,我也有那么几篇令自己得意的译作。
但是,每当隔上一段岁月再回头细细品味时,我又能找出一两处可以改进的地方。
有的时候,我在想,要是有无限的时间就好了:还有那么多的经典想翻译,还有那么多的译文想打磨。
而我,在不断老去,以后必将带着遗憾离开人世,甚至没有子女为我烧来几篇文学名著,供我在另一个世界研究。
吾生也有涯,而求知也无涯。
嗟夫!
这些,我从未对龙恒说起。
关于婚内燃情结婚多年,宁盈盈还过着AA制的生活甚至连生病,面对的都不是关心,而是三块五的面条钱她只能自我安慰,他给自己捐了骨髓,救了她的命。却意外听到了事情的真相,原来她没有得癌症,这场捐献手术是一场阴谋她清醒过来,选择离婚!现实却给她开了另一个玩笑!她计划着人生,不能让未来的孩子有这样的一个爹,她清醒报复,将一切讨要回来!却意外得知。。。这男人到底是谁?她又该何去何从?夫人,想要带着我的崽去哪里?某...
林清越本是名满华夏的神医,可无奈错穿为带有神秘血脉的废材嫡系小姐,爹不疼娘不爱的,连奴仆都不把她放在眼里。她却在一次无意中激发了神秘血脉,经得皇叔相救。也不知这位身居高位的皇叔怎么就看上了这个废材丑女,从此天上地下,独宠她一人。女人,记住我叫百里天辰。女人,你看起来并不是那么简单啊。女人,以后做本王的妻子如何...
我不是精神病人,我是一位追寻强者道路生活在精神病院的普通人。...
张子鱼穿越混乱的九叔世界,身怀诸天怪物牧场,豢养怪物,收集怪物材料。叮,你的跳僵吃饱喝足,生产了一份僵尸精血叮,你的舔食者很满意那一头肥猪,生产了一份力量本源叮,女鬼很满意你的服务,掉落了一份精纯的鬼气叮,暴君很满意你提供的血食,掉落了一份装备图纸暴君拳套张子鱼看着一个个拟态栅栏饲养着的怪物,不由得琢磨道卖原材料没各位书友要是觉得我有一座怪物牧场还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
关于难顶!又疯又欲!小孕妻叫苦不迭嫁给裴宴,是一场迫于家族压力的商业联姻。结婚三年,见面零次,电话三次,阮知柚几乎忘了自己是已婚。朋友们笑话她是守活寡。直到某次盛宴,裴先生回来了。从此,她夜夜对着男人娇声求放过。裴宴一生桀骜不驯,离经叛道,从不任人摆布,最近,他对一只带爪子的小野猫上了瘾,想要跟家里那个素未谋面的妻子离婚。直至某日,裴少求爱的猛料疯传全网。视频里,裴宴单膝跪地,紧扣着一个女人的纤细手腕,嗓音低沉暗哑裴太太,求...
土木人穿越三国,成为一名兵户遗孤,前世本是蜀汉粉,今生却在袁术麾下。武不出其类,智不拔其萃,原来当牛马,现在又炮灰?龙骧利用技术优势,抢先在合肥筑城叠防,他挑起孙曹两家消耗,给刘备争取发育时间,无论是冢中枯骨,还江东鼠辈,能坑皆坑。刘馥龙骧小儿狂悖无礼,曾言丞相去了合肥,也得送去烧窑搬砖,应发兵讨之。曹操时机未到。刘勋闻桥蕤二女有国色,可惜困在那合肥曹操即刻点兵。周瑜龙骧好色奸佞,主公不可信其谗言。孙权你在教我做事?诸葛亮那龙骧表面奸佞,却敢在惊涛骇浪中行船,真不是等闲之辈,将军要匡扶汉室,此人可善加利用之。刘备先生不知,他就是备的人。诸葛亮???...