手机浏览器扫描二维码访问
[152] 《夜巡》是荷兰画家伦勃朗(Rembrandt,1606—1669)的名画。
《女施主》即《哈勒姆养老院的女施主》,荷兰画家哈尔斯(FransHals,1580—1666)的名画。
[153] 《第九》指贝多芬的《第九交响曲》。
《萨莫色雷斯》指著名的古希腊雕像《萨莫色雷斯的胜利女神》,萨莫色雷斯是希腊的一个岛屿,1863年在该岛发现这尊雕像。
[154] 小仲马的剧本《弗朗西荣》于1887年1月在法兰西剧院首演。
第1幕第2场中,有一段台词详细讲述了日本沙拉的做法。
[155] 英语:演说。
[156] 此句原意是“把corridor说成collidor”
。
前一词意为过道,后一词在法文里是没有的,但它与前一词仅有一音之差。
[157] 这里,戈达尔大夫又自作聪明地开了个双关的玩笑。
奥黛特说的“风凉话”
,在原文中是blague,这个词另有“装烟草的小荷包”
的释义。
所以,原文中大夫接口说“Blagueàtabac?”
直译应为“烟袋?”
。
[158] 布里肖把Trémo?lle说成了Trémouaille。
[159] 意大利谚语Senonèvero,èbeo(即使没说对,也算说得妙)的上半句。
[160] 德·奥玛尔公爵(duale)是路易-菲力普国王的第四个儿子。
据七星文库本注释,这是一个低级趣味的文字游戏,可能源自正统派,即波旁王朝长系的拥护者。
什么文字游戏呢?也许是Aumale与aumale的谐音(male是雄性、男人的意思)。
[161] 这又是一个文字游戏。
原文中钢琴家说的是凡特伊那首奏鸣曲(Sonate),福什维尔故意说成SerpentàSonates,字面意思似可译为“奏鸣曲之蛇”
。
这个说法并非空穴来风,普鲁斯特本人时相过从的社交圈里有位黛安娜·德·圣-保尔侯爵夫人,她的绰号就是SerpentàSonates,作者显然是把它借用给福什维尔玩文字游戏了。
戈达尔大夫不知就里,以为福什维尔是想说serpees(响尾蛇)而发错了一个音。
译文的处理,也许能保留些许文字游戏的意味,但不可避免地会牺牲一些东西,比如对福什维尔和戈达尔跟社交圈亲疏程度不同的暗示,等等。
[162] 德(de)在法文中用作贵族姓氏的标志。
它的用法比较复杂,例如只提姓时一般不加de,但若又跟“先生”
“公爵”
等称呼连用,则仍须加de,等等。
de的本义是“的”
,因此在贵族受封的当时,de后面往往就是采邑的地名——这个地名以后就成了家族姓氏的组成部分。
韦尔迪兰夫人说的“那些个德·拉特雷穆依尔(lesdeLaTrémo?lle)”
有语病,“那些特拉特雷穆依尔(lesd'LaTrémo?lle)”
更是不伦不类了。
[163] 居斯塔夫·莫罗(GustaveMoreau,1826—1898):法国象征主义画家,以描写神话和宗教题材的色情画而著名。
《幽灵(莎乐美之舞)》等作品表现梦幻的场景,借助特殊的光线处理技巧,取得一种绚丽明亮、类似宝石光泽的色彩效果。
故事为斗一时间线!本书原名为斗罗修罗霍雨浩被动虐三非史莱克跟团流一身是挂修罗自创神位魂师大赛上,唐昊看着眼前的霍雨浩,目露惊骇怪物!你就是个怪物!重伤垂死的唐昊眼中满是悔恨,对一旁唐三哭喊儿啊!我错了!不该惹那个恐怖的怪物!面对席卷整个神界的劫难,情绪之神霍雨浩跟随指引投身时空乱流,再次睁眼已经来到了斗罗一时期,与唐三同岁。来到命运的起点,本想和前世伙伴们一同成神,却不曾想刚一入学就被前世岳母小舞缠上。多年以后,面对武魂殿教皇比比东唐三母亲阿银魂兽共主古月娜天梦冰蚕轻声叹息雨浩,要不你还是从了吧霍雨浩惊呼我真不是魅魔!这是一个重拾心态的少年,靠着自身人格魅力,魅惑众生的故事。极致的武魂升华之路,抓住改变命运的契机。重生在斗罗一中找寻真相,就从继承修罗神位开始。...
...
...
...
(先声明,这本走漫画线,有些东西和原文不同,若有看不懂的欢迎观看穆大的漫画。)弱肉强食,世间本质!生于蓝电霸龙龙族群,却非嫡系,想逆凡而上,实力才是一切。雷龙蜕凡化龙,掌控世间雷霆。遇强则强战力不详!!...
天生反骨的关好被炮灰系统绑定后,得知自己将被投放到不同的小世界替炮灰们完成心愿,立时兴奋搓手...