格格党

手机浏览器扫描二维码访问

高老头(第1页)

高老头

banner"

>

重译本序

以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

以实际工作论,翻译比临画更难。

临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。

译本与原作,文字既不侔,规则又大异。

各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。

像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。

各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的法国译本[40]。

假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。

不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤[41]。

两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。

以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”

而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。

翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。

倘若认为译文标准不应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。

那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。

用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低,还没有脱离学徒阶段。

《高老头》初译(一九四四)对原作意义虽无大误[42],但对话生硬死板,文气淤塞不畅,新文艺习气既刮除未尽,节奏韵味也没有照顾周到,更不必说作品的浑成了。

这次以三阅月的工夫重译一遍,几经改削,仍未满意。

艺术的境界无穷,个人的才能有限:心长力绌,唯有投笔兴叹而已。

译者

一九五一年九月

热门小说推荐
三岁半大佬又在靠卖萌求生

三岁半大佬又在靠卖萌求生

三岁半大佬又在靠卖萌求生是墨以白茶精心创作的灵异,旧时光文学实时更新三岁半大佬又在靠卖萌求生最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的三岁半大佬又在靠卖萌求生评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持三岁半大佬又在靠卖萌求生读者的观点。...

冷婚热爱:总裁撩妻100式

冷婚热爱:总裁撩妻100式

顾小漫在奢华宴会中偶遇顶级BOSS,生活的波云诡谲从此拉开帷幕盛先生,请您自重!自重?你是我买下来的女人,就应该满足我的任何需求!一入豪门深似海,从此节操是路人。亲情的拉扯,爱情的纠葛,友情的羁绊,在欲流都市的巨大漩涡中风云变幻。...

我真的是绝世高人

我真的是绝世高人

偶尔与老朋友喝喝茶,下下棋,这就是秦修的无敌闲暇生活。ps无敌文...

荣光[电竞]

荣光[电竞]

全文完前联盟新人王现陪玩骚话王卫骁目瞪狗呆!有人踏马的买了他10000局陪玩!200一局,齐齐整整200万人民币!卫骁老板,您没数错零吧?没。您让我陪玩一万局?嗯。卫骁玄幻了,就在他以为自己碰上傻子冤大头,连哄带骗玩得开心时他知道了对方身份。这竟然是他的前队长那位冠军拿到手软人人闻之丧胆的联赛大魔王陆封!卫骁对不起打扰了告辞!陆封拎住想跑的小混蛋玩够没有,玩够了就回来训练!后来卫骁一战成名,主持人采访请问你怎么评价陆神?卫骁陆神啊,技术好,体力强,最逆天的是持久力!主持人???怎么觉得哪里怪怪的!阅读提示1封面是陆封和卫骁,粉丝偷拍视角,站着的是大魔王,坐着的是小疯子,酷的BOY2游戏设定和赛制都是作者瞎扯淡,么么哒。31V1,齁甜。4不玩游戏的妹子也不要怕,来看男神(看封面)热血澎湃基情四溢骚话漫天诶嘿嘿5日更,上午十点左右。6微博龙柒不短,完结文请戳专栏。...

每日热搜小说推荐