手机浏览器扫描二维码访问
译后记
banner"
>
终于完稿了。
当敲完正文的最后一个字后,一种喜悦油然而生,同时也有一种如释重负的感觉。
当初接受约稿时,本以为很快就会完成,却没想到一直拖延至今。
说实在的,原文并不难,但是在这期间,由于种种干扰,翻译时断时续,所以所花费的时间比预想的要长得多,其过程可以说是“痛并快乐着”
。
快乐是因为我喜欢翻译,喜欢这种再创作的感觉。
不过更多的却是痛苦。
翻译本身就是很煎熬的事,很多时候不得不为寻找一个合适的词汇而苦思冥想。
不过苦思冥想并不一定能够得到想要的词语,有时候绞尽脑汁却一无所获,那种痛苦非言语可以形容。
翻译还是个体力活,时间漫长,不仅消耗脑力,也消耗体力。
所以,做好翻译,不仅需要耐心,也需要体力。
庆幸的是,这一切都结束了。
《自我投资》是马登的系列励志书籍之一,自问世以来,曾影响过无数读者。
马登用词简单、明晰,所以本书具有很强的可读性。
但是简单并不意味着简陋,相反,马登非常善用比喻,尤其是在谈论伦理道德时,大自然中常见的事物如山岩、溪流、树木等是信手拈来,使得马登的作品不仅具有深度,而且具有诗意。
作为一本经典的畅销书,我们该如何去翻译?首先,不能违背作者的愿意。
其次,尽量保留原作的可读性。
这两点就是本书翻译过程中的目标,至于是否成功,则有待于读者检验。
此外,马登的读者对象毕竟是美国人,而且是二十世纪初的美国人,所处的环境,所受的教育,都与我们大相径庭。
所以,书中的很多名言和事例对西方人来说,也许很熟悉,但是对中国读者来说,却可能有些陌生。
为此,译者在译文中进行了适当的注释(第九、十章开列的书单中,有大量的作家及作品,除了少数可能引起误解外,未一一进行注释),以减轻读者的阅读困难。
书中在引用《圣经》的原文时,一律采用《和合本圣经》的翻译。
书中的人名地名尽可能按照通俗的译法进行翻译,不别出心裁。
张璘
[1]SirWalterScott,1stBaro(1771–1832),苏格兰历史小说家、剧作家、诗人。
[2]WendellPhillips(1811—1884),美国废奴主义者、演说家、律师。
[3]MaryLivermore,原名MaryAshtonRice(1820–1905),美国记者、女权主义者。
Livermore为其夫姓。
[4]JuliaWardHowe(1819–1910),美国废奴主义者、社会活动家、诗人。
&hStuartPhelpsWard(1844–1911),美国作家、女权主义者。
[6]SirWalterBesant(1836–1901),英国小说家、历史学家。
[7]AbrahamLin(1809–1865),美国政治家,第16任总统。
...
高水寒穿越到大唐天宝年间,成了高仙芝的儿子。离家出走的高水寒,发现自己竟然能够召唤玩家。安西种田,朝堂争斗,安史之乱。高水寒领军入关,逐鹿中原。玩家们活捉李呸!活捉杨贵妃!高水寒诸位辛苦了~玩家们我们带来公平自由!高水寒我带来核平~玩家们这npc出bug了吗?竟然比我们还要猛!高水寒让这个世界插满唐旗!...
我从凡间来,到此觅长生。...
伊恩万万没有想到,自己穿越就算了,还穿越到了即将要完蛋的闪点世界。众所周知,美漫世界已经完蛋啦,三十六计,走为上计。再说了,世界毁灭和我有什么关系。什么,我接触的超级英雄越多,改变的事情越多,就能抽到越多的国漫人物模板!伊恩世界毁灭就在眼前,怎么能停止不前。多年之后,大都会,正义联盟刚准备对达克赛德重拳出击。多元宇宙的守护者,正义联盟的首席顾问,复仇联盟的精神导师,卡玛泰姬第一大法师,地狱之主伊恩穿着帝皇铠甲忽然窜了出来。他大喊一声放着我来!,随即召唤冥王的星云体一拳干翻了达克赛德。...
无敌收徒轻松幽默陈道玄穿越后获得系统,只要收徒就能获得奖励,授徒万倍暴击返还。陈道玄最近弟子们看我的眼神怎么不太对劲?大弟子女帝只要师尊一声令下,弟子愿为师尊斩尽世间一切。二弟子圣女师尊究竟是何等的至高境界?三弟子剑仙可恶,世人都说我乃天下第一剑道天才,可为何却不及师尊万分之一?诸多圣地各位书友要是觉得陈道玄冷嫣然还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
关于天道美人黑化警告伏玥,堕落的神,万年前的罪人。因为被某个清冷美人盯上,她绑定了系统,开始快穿了在追了无数个位面以后,终于,美人黑化变病娇,修长手指扯了扯黑色领带,他弯起樱红唇角,朝她逼近...