手机浏览器扫描二维码访问
《悉达多》译余随想:以河为师悟道成佛
banner"
>
杨武能
应约重译眼前这本《悉达多》,不禁想起三十五年前翻译的《纳尔齐思与歌尔得蒙》。
不只因为作者都是瑞士籍的德语作家赫尔曼·黑塞,还有两部作品之间确实有着太多的相似。
虽说《悉达多》是个“印度故事”
,却跟《纳尔齐思与歌尔得蒙》一样,讲的也是一个禀赋非凡的年轻人的成长、发展、成熟,通过毕生的探索、发现直至垂暮之年终于实现理想的漫长过程。
还有,两位主人公达到目标的途径都是背井离乡,只身到尘世间流浪,体味人世的苦乐艰辛,品尝生活的酸甜苦辣,以求认识生命的本质和人生的意义。
鉴于这样的内容,这两本书似乎都可以归为德语文学传统的所谓“成长小说”
(Entwian),或者欧洲文学并不少见的流浪汉小说。
《悉达多》(1922)比《纳尔齐思与歌尔得蒙》(1930)问世早八年。
两者之间的相似之处尽管还可以说许许多多,但更有意义的恐怕还是讲讲两者的差异和变化。
黑塞给《悉达多》加了一个副标题Iung,此前的翻译、评介者——除了德语文学专业的张佩芬——大都译解为“印度故事”
或者“印度小说”
,我则译作“印度诗篇”
。
不只因为Dig这个德语词的第一个和最主要的一个义项就是诗,还因为这部薄薄的作品诗的品质明显多于小说,特别是往往为长篇的“成长小说”
的品质。
比较起来,《纳尔齐思与歌尔得蒙》虽说也十分富有诗意,情节却要曲折婉转得多,描写却要细腻动人得多,人物形象也更加丰满,因而是一部很好看的富有诗意和浪漫气息的故事,所以黑塞要称他为Erz?hlung(小说、故事)。
相反,《悉达多》呢,不论是语言还是表现手法,抒情成分都更重,尽管情节也有一定的故事性乃至传奇性,叙述描写却简约如同抒情诗或叙事诗,如同绘画的素描或速写,少有渲染铺陈,也缺乏细节描写,唯求情到意达为止。
对此可用一个例子说明,即其第二部的《河岸》一章,主人公在克服自杀念头后仅仅以一小段自言自语,便概括了自己的一生:“少年时,我只知道敬神和祭祀。
青年时,我只知道苦行、思考和潜修,只知道寻找梵天,崇拜阿特曼的永恒精神。
年纪轻轻,我追随赎罪的沙门,生活在森林里,忍受酷暑与严寒,学习忍饥挨饿,学习麻痹自己的身体。
随后,那位佛陀的教诲又令我豁然开朗,我感到世界统一性的认识已融会贯通于我心中,犹如我自身的血液循环在躯体里。
可是后来,我又不得不离开佛陀以及他伟大的智慧。
我走了,去向珈玛拉学习情爱之娱,向迦马斯瓦弥学习做买卖,聚敛钱财,挥霍钱财,娇惯自己的肠胃,纵容自己的感官。
我就这样混了好多年,丧失了精神,荒废了思考,忘掉了统一性。
可不像慢慢绕了几个大弯子吗,我从男子汉又变回了小男孩儿,从思想者又变回了俗子凡夫?也许这条路曾经挺美好,我胸中的鸟儿并未死去。
可这又是怎样一条路哇!我经历了那么多愚蠢,那么多罪恶,那么多错误,那么多恶心、失望和痛苦,只是为了重新成为一个孩子,为了能重新开始。
穿越到妖魔遍布的世界,季星很苦恼。这是一本原创主世界观,柯南开篇,内含柯南死火海龙珠学园都市一人之下双城之战等动漫的综漫同人文。柯南部分简介空手道胜京极真,七步之内比枪快。能手攀摩天楼抓捕狙击手。让琴酒破防开直升机出门。四羊的第七本小说,已有万订精品火影之活久见我在海贼镇守推进城一百年,六千订精品忍界修正带等,品质保证,大纲完备,无太监记录,请放心收藏阅读!...
带着上古卷轴5游戏穿越到了权力的游戏世界,成为了拜拉席恩家族蓝礼的双胞胎弟弟。一步一步探索这个世界,龙魔法,冰与火之歌。各位书友要是觉得权游之龙裔降临还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
漫漫诸天,问道长生。...
在遥远的米国有这样一种特殊职业,他们被称之为仓库寻宝人。他们会从各种废弃的仓库中,找到各种让人意想不到的宝贝,并且从中大赚一笔!枪支汽车珠宝古董只有你想不到,没有他们找不到的东西。而觉醒了神眼系统的秦阳,不仅在仓库寻宝的圈子中混得风生水起,更是找到了很多让人意想不到的宝物...
...