手机浏览器扫描二维码访问
英译李太白诗
banner"
>
《李白诗集》TheWorksofLiPo,TheesePoet.
小畑薰良译——ooEnglishVersebyShigeyoshiObata,E.P.——utton&ewYorkCity.1922.
小畑薰良先生到了北京,更激动了我们对于他译的《李白诗集》的兴趣。
这篇评论披露出来了,我希望小畑薰良先生这件惨淡经营的工作,在中国还要收到更普遍的注意,更正确的欣赏。
书中虽然偶尔也短不了一些疏忽的破绽,但是大体上看起来,依然是一件很精密、很有价值的工作。
如果还有些不能叫我们十分满意的地方,那许是应该归罪于英文和中文两种文字的性质相差太远了;而且我们应注意译者是从第一种外国文字译到第二种外国文字。
打了这几个折扣,再通盘计算起来,我们实在不能不佩服小畑薰良先生的毅力和手腕。
这一本书分成三部分:(一)李白的诗;(二)别的作家同李白唱和的诗,以及同李白有关系的诗;(三)序,传,及参考书目。
我把第一部分里面的李白的诗,和译者的序,都很尽心的校阅了;我得到无限的乐趣,我也发生了许多的疑窦。
乐趣是应该向译者道谢的,疑窦也不能不和他公开的商榷。
第一我觉得译李白的诗,最要注重鉴别真伪,因为集中有不少的“赝鼎”
,有些是唐人伪造的,有些是五代中国人伪造的,有些是宋人伪造的。
古来有识的学者和诗人,例如苏轼讲过《草书歌行》《悲歌行》《笑歌行》《姑熟十咏》,都是假的;黄庭坚讲过《长干行》第二首和《去妇词》是假的;萧士赟怀疑过的有七篇,赵翼怀疑过的有两篇;龚自珍更说得可怕——他说李白的真诗只有一百二十二篇,算起来全集中至少有一半是假的了。
我们现在虽不必容纳龚自珍那样极端的主张,但是讲《李白集》中有一部分的伪作,是很靠得住的。
况且李阳冰讲了“当时著作,十丧其九”
,刘全白又讲“李君文集,家有之而无定卷”
,韩愈又叹道:“惜哉传于今,泰山一毫芒。”
这三个人之中,阳冰是太白的族叔,不用讲了。
刘全白、韩愈都离着太白的时代很近,他们的话应当都是可靠的。
但是关于鉴别真伪的一点,译者显然没有留意。
例如:《长干行》第二首,他便选进去了。
鉴别的工夫,在研究文艺,已然是不可少的;在介绍文艺,尤其不可忽略。
不知道译者可承认这一点?
再退一步说,我们若不肯断定某一首诗是真的,某一首是假的,至少好坏要分一分。
我们若是认定了某一首是坏诗,就拿坏诗的罪名来淘汰它,也未尝不可以。
尤其像李太白这样一位专仗着灵感作诗的诗人,粗率的作品,准是少不了的。
所以选诗的人,从严一点,总不会出错儿。
依我的见解,《王昭君》《襄阳曲》《沐浴子》《别内赴征》《赠内》《巴女词》,还有那证明李太白是日本人的朋友的《哭晁卿衡》一类的作品,都可以不必翻译。
至于《行路难》《饯别校书叔云》《襄阳歌》《扶风豪士歌》《西岳云台歌》《鸣皋歌》《日出入行》等等的大作品,都应该入选,反而都落选了。
这不知道译者是用的一种什么标准去选的,也不知道选择的观念到底来过他脑筋里没有。
太白最擅长的作品是乐府歌行,而乐府歌行用自由体译起来,又最能得到满意的结果。
体术巅峰的秦宇,重生到了十八岁。这是一个修炼魔法的世界,每个人都梦想着成为魔法师。而在学校内,各样的天才,层出不穷。然而也就在这个时候,忽然出现了一个别具一格的法师。比试时,别人还在吟唱魔法的时候,秦宇就拎着法杖一棍子敲了上去。在对抗妖兽的同时,别人还在分布战术,秦宇二话不说冲上去和妖兽贴脸肉搏。所有人全都崩溃了求求你当个正经法师吧!...
惊悚游戏沙雕爆笑悬疑灵异,不恐怖。资本家见了都落泪,巨鳄财阀看了都直呼有罪。叶晨在惊悚世界中,只做两件事搞钱,撩女鬼。女鬼想玩仙人跳?鬼币我全要。给男鬼做手术,中途加钱不交?恭喜你先生,你的妻子从此以后少了一个老公,但多了一个姐妹。他甚至把鹅厂和猪场的抽奖机制搬了过来。抽装备,抽典藏皮肤,玩的飞起。叶晨一手揽鬼币,一手揽各位书友要是觉得惊悚游戏开局强吻鬼公主还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
一无所有的逗比无忌来到了另外一个世界稀里糊涂的变成了掌门,用他行走两个世界的能力让没落的门派重新回到自己的巅峰之上...
一个现代人,在上世纪京城四合院里,参与国家铁路建设的故事。任你四合院众禽互助互爱,老子还要忙着为美好新生活奔波。...
林锦书本是大燕国女战神,为了心爱的男人征战沙场,如愿以偿将其送上高位,谁知男人在功成名就后却将她残忍抛弃。一朝重生归来,她成了敌国死对头的冲喜新娘,在外人眼里,这位大小姐是个痴傻草包,可是渐渐地大家发现这个女人不对劲...
穿成虐文女配重修仙是山野木木精心创作的灵异,旧时光文学实时更新穿成虐文女配重修仙最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的穿成虐文女配重修仙评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持穿成虐文女配重修仙读者的观点。...