格格党

手机浏览器扫描二维码访问

也说美不可译(第1页)

也说美不可译

banner"

>

奇妙至极的心绪往往难以言表,所谓妙不可言;精美非常的文字常常难以翻译,我们可以称之为:美不可译。

即便从宽泛的角度来理解翻译也是这样。

“窈窕淑女,君子好逑”

,“乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路”

,这些文言古诗倘若译成白话,还剩下多少趣味?故郭沫若大诗翁以及众多中诗翁小诗翁的楚辞今译,可作教学的工具,终究不能成为艺术欣赏的对象,更无法流传广远。

方言和方言之间的转译也总是令人头痛。

一段南方的民间笑话,若用北方话讲出来,言者常有言不达意的尴尬,闻者常有何笑之有的失望。

长沙现代俚语中有“撮贵贵”

一说,译成普通话即是“骗人”

但“骗人”

绝不及“撮贵贵”

能在长沙人那里引发出会心的微笑,因为“贵贵”

能使长沙人联想到某种约定俗成的可爱亦可笑的形象,笨拙、呆憨、土气十足,却又受到某种虚假的尊重,而响亮的去声重叠音节又极为契合这种特殊心理反应时的快感。

字面的意义固然可以传达出去,但语言的神韵以及联想意义(assoeaning)却在翻译过程中大量渗漏而去。

汉语内部的同质翻译尚且如此,汉语与西语之间的翻译,一种表意文字与一种表音文字之间的翻译,自然更多阻隔。

几年前我的一个短篇小说译入英文,其中“肩头开花裤打结”

,译成了“衣服穿得很破旧”

;“人总是在记忆的冰川前,才有一片纯净明亮的思索”

,译成了“只有当激动过去之后,人的思维才变得清晰和平静”

诸如此类。

应该说,这是一篇属于那种比较倚重故事情节的小说,文字也简明和规范,是法国新小说家让·里加杜所界定的“wordsofadventure(历险的词语)”

,较为易于翻译的。

但在译者笔下,仍留下了累累伤痕。

我很难想象,某些小说本土情调浓郁,又有独拔倔强的审美个性——特别是像林斤澜、张承志、何立伟的某些篇什,堪称现代小说中之拗体,一把句子中见风光,更倚重语言而不是倚重情节,完全成了“adventureofwords(词语的历险)”

,其精细幽微处如何译得出来?每次耳闻这些作家的作品已经或即将被译成外文,我就暗暗为他们捏一把冷汗。

优秀的译家当然还是有的。

用原作来度量译作也不恰当。

但多年来闭关锁国政策,使不少译者很难有条件到西方去扎下十年二十年,很难使自己的西文精纯起来,这也是事实。

热门小说推荐
从柯南开始重新做人

从柯南开始重新做人

穿越到妖魔遍布的世界,季星很苦恼。这是一本原创主世界观,柯南开篇,内含柯南死火海龙珠学园都市一人之下双城之战等动漫的综漫同人文。柯南部分简介空手道胜京极真,七步之内比枪快。能手攀摩天楼抓捕狙击手。让琴酒破防开直升机出门。四羊的第七本小说,已有万订精品火影之活久见我在海贼镇守推进城一百年,六千订精品忍界修正带等,品质保证,大纲完备,无太监记录,请放心收藏阅读!...

权游之龙裔降临

权游之龙裔降临

带着上古卷轴5游戏穿越到了权力的游戏世界,成为了拜拉席恩家族蓝礼的双胞胎弟弟。一步一步探索这个世界,龙魔法,冰与火之歌。各位书友要是觉得权游之龙裔降临还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...

逐道在诸天

逐道在诸天

漫漫诸天,问道长生。...

仓库寻宝:开局捐了传国玉玺!

仓库寻宝:开局捐了传国玉玺!

在遥远的米国有这样一种特殊职业,他们被称之为仓库寻宝人。他们会从各种废弃的仓库中,找到各种让人意想不到的宝贝,并且从中大赚一笔!枪支汽车珠宝古董只有你想不到,没有他们找不到的东西。而觉醒了神眼系统的秦阳,不仅在仓库寻宝的圈子中混得风生水起,更是找到了很多让人意想不到的宝物...

每日热搜小说推荐