格格党

手机浏览器扫描二维码访问

创造十年19181923(第52页)

回福冈不久,达夫从安庆寄了一封很悲哀的信来,同时寄来了一份胡适编的《努力周报》。

胡适在《骂人》的一段杂记里面,骂了达夫,同时不用说也连带着骂了我们。

骂我们是“浅薄无聊而不自觉”

达夫挨了骂,他便异常地悲愤,写来的信上说,他要跳黄浦江。

我得了信,又看见了胡适的那段杂记,也很悲愤。

我尤其怕的是我的朋友会真个跳进黄浦江里面去了。

先是达夫在《创造》季刊创刊号上发表了一篇《夕阳楼日记》,指摘了少年中国学会的余家菊由英文重译出的《人生之意义与价值》的错误。

余译的错误委实很厉害,但不幸达夫的指摘的开首的几句中有“establish”

的一个字应该是“证实”

或“证明”

一类的意思,达夫又译成了“建设”

(恐怕是“建说”

的误排)。

胡适大博士便抓定了这一个字,又把达夫所指摘的几句重译了一遍。

但我们大博士的翻译更错得一塌糊涂,连“while”

这个极普通的英文,都译成“虽然”

去了。

《人生之意义与价值》是德国哲学家倭铿的著书,因此要使问题得到最后着落,就必须查看德文原本。

我有德文原本第四版,和英译本的内容完全不同,达夫所指摘的那几句根本没有。

英译本所根据的是初版,在这儿却于不意之间得到一个重译之不必可靠的实证。

便是著者本人已经废弃了的文字,在别一国的旧译里却珍重地被保留着。

这个事实,我想就让我们尊重重译的鲁迅先生,无论怎样把他手中的一只笔自由自在地曲,曲得就像卓别林手中的一根手杖,也是难于曲护的。

但这当别论,我们要驳倒胡大博士的《骂人》,自然又当去找寻威铿的初版。

这却是难事,因为问题不是买书,而是买骨董了。

全书译得不成名器(即是本无译书的能力,因投机而不负责任地乱翻)与偶尔有一二字的误译,这本来是不可同日而语的。

达夫的误属于后者。

然而胡大博士的身份却拿得十足,他指摘了达夫的错误,骂了我们“浅薄无聊而不自觉”

,又还说了一句“彼此都是初出学堂门的人,相差也是有限”

(大意如此)。

他的意思就是说:你郁达夫和余家菊都是才毕业的学生子,有好深一点的水,落到我大博士手里,你看,怎样了,不空落得一个“浅薄无聊而不自觉”

的骂名吗?是的,可怜那大博士的骂语却不折不扣地落在了他自己的头上!

我们这位博士只是一位有些常识的启蒙家,而他的常识也不是怎样高级的。

我这样空空洞洞地说来,显然也有些心存报复地在骂人,让我在这儿把他的文章来举个例罢。

我手里有一本《新月》月刊二卷十号,那里面有胡大博士的一篇高文,便是《我们走那条路?》,那篇大文章开端处引了一句《淮南子》上的话,他说“这正是我们中国人今日的状态”

今夫盲者行于道,人谓之左则左,谓之右则右。

遇君子则得其平易(今本作“则易道”

),遇小人则蹈于沟壑(今本作“则陷沟壑”

热门小说推荐
超级科技

超级科技

一次意外的交通事故让段可得到了外星科技的传承,从此,他强化,创业,低调的嚣张,却无意中沾惹上各种各样的绝世美女你要做可以左右世界的豪富。有人这样对...

被全网黑后,我回乡下种田了

被全网黑后,我回乡下种田了

别名真千金带着异能从末世穿回来了,种田文,偏日常流,目前每天早上九点定时更新!下本文我在星际抓鬼,求个收藏!简介夏烈穿越了,穿到了丧尸遍地的末世。幸运的是,在末世挣扎生活十年后,她又穿回来...

打着擦边球封神

打着擦边球封神

打着擦边球封神是羡煞放纵精心创作的灵异,旧时光文学实时更新打着擦边球封神最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的打着擦边球封神评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持打着擦边球封神读者的观点。...

每日热搜小说推荐