手机浏览器扫描二维码访问
今天咱们这个会,也相当于是研究生的开学典礼了。
你就先来谈谈你的想法。”
季宇宁也只得遵命,坐直身子开始发言。
“行,那我就说说我自己的想法。
今天在座的所有人,我是最年轻的。
我说的是很粗浅的,不成熟的,所以请各位老师,还有诸位同学,多多指点。
我们历经数次考试,今天来到这里,所为何来。
这话实际上更多的是我对自己说的。
我在去年高考报志愿的时候,报了西语系的英语语言文学专业,当时的想法还是有一些模糊的。
今天我又考上了英语语言文学专业英语语言学方向的研究生。
直到今天,我对自己的选择,才感觉有了一些清晰的认识。
这主要得益于我这几个月在京城大学的学习。
不仅有老师们的教导,而且学校的图书馆里也有那么多的书籍。
一直以来,西方和非西方之间,存在着一种知识的不平衡。
一个华夏大学生,可以对西方主要作家和诗人如数家珍;但反过来,一个西方大学生甚至专门研究文学的学者,往往对我们华夏最重要的诗人和作家们知之甚少。
在我看来,这是一个极不公平的现象,也是应该改变的现象。
其实,在17、18世纪,西方对华夏的看法,还是非常正面的。
当时西方人特别羡慕华夏,他们认为华夏人已经实现了柏拉图的那个关于“哲学家为王”
的梦想。
后来,随着工业革命的进行,华夏开始变得积贫积弱。
再后来,西学东渐,西方再也不愿意从正面去了解华夏了。
除了这种心态上的问题,另外最主要的,还是文化上的差异,不同的文化背景,包括语言文字上的不同,对东西方的文学作品上的相互翻译造成的影响也非常大。
比如,在诗歌的翻译上,我总觉得华夏这种单音节的字比起西方欧洲的那些多音节的词,是有着天然的优势的,所以华夏自古以来是诗的国度,我们的文学和艺术都是诗化的。
但是遗憾的是,我们的古体诗翻译成西方的文字,就很难翻译出那种“气韵生动”
的效果。
反过来,西方的诗翻译成华夏的文字,很多诗翻译出来以后,却是锦上添花了。
甚至有些诗,说句不好听的,翻译成我们的文字之后,真的是点石成金了。
诗歌很难互译,但小说却是好的多了。
此外,文学作品中体现出来的一些哲学思想,一些哲学的命题观念,也很难翻译。
作为一个动漫小说。galgame资深宅。最终梦想就是穿越异世界。就如小说设定那番,异世界转生,前来报道竟真的有转生异世界。转生异世界是每个二元次人的梦想,可真的实现时,心中局促不安,对未来不知的恐惧,竟胜过惊喜欣喜,对全新世界探索的向往。冒险是人类灵魂的不灭的本能。既来之则安之异世界,「我来了!」便宜...
各位书友要是觉得全职法师我的魔法离了个大谱!还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
精品推荐绿茶绑定真言系统后...
联盟历666年,政府要员自神秘遗址内挖掘到一个来自远古时代的残破服务器,苦心破解后得悉在远古时期,人类是宇宙中最强的生物,可飞天遁地,排山倒海,更可强化自身,肉身横渡宇宙。虽修炼之法尽失,然凭借人类得天独厚的创造性和不懈的努力,竟然也重新摸索出了许多修炼之法,联盟走上全民进化之路,武炼修真魔法科技,尽复远古时期旧观!直到一个远古灵魂的到来于此,真相揭开!真特么是一群天才,话说,你们谁能告诉我,你们是怎么凭借一个小说网站,硬生生摸索出了真正的修炼法门的?!不过这样也好,最起码我方便了。苏闲很是气定神闲的登录了自己在这个小说网站的VIP账号!新书从灵气复苏到末法时代,已经开始连载,大家多多捧场支持哈...
奥斯汀孤僻内向的少年,最终成了联盟叱咤风云的MVP,付出的是常人无法想象的汗水和努力。这一路走来,他所站过的地板都被汗水所浸湿,它们也是这段历史的见证者。林影,来自2021年的一个数据分析师,穿越到了2...