手机浏览器扫描二维码访问
冯至致鲍尔(20)
banner"
>
1931年9月10日
我亲爱的朋友鲍尔博士先生:
在您正以激动的心情阅读里尔克的书信的时候,我正在翻译里尔克《给一个青年诗人的十封信》,译事已于昨天上午完成。
里尔克这个人是多么伟大、多么可爱啊!
对里尔克越熟悉,从他那儿得到的东西也就越多。
他的世界是如此丰富、如此广阔,仿佛除了他的世界之外再没有别的世界了。
我真愿设法永远在他的世界中学习并生活在其中。
当前我们正缺少这么一位纯洁的诗人,这么一位不受传统和习俗影响的纯洁的人。
现在中国的青年生活是盲目的,没有向导。
现代中国人绝大多数离人的本性太远了,以致无法认清现实的命运。
——青年们现在正陷于错误和混乱之中,我的责任是翻译一些里尔克的作品,好让他们通过里尔克的提示和道路得到启发,拯救自己,以避免错误和混乱……
我对柏林这座城市感到很陌生。
我常常想念您的德国南方,那里的人很随和,特别是在海岱山,这使我回忆起我们在山上的散步,一起在大学的新楼听宫多尔夫讲课……但是柏林对我也有一个好处,那就是这里的气候。
我到这里以后,觉得比在海岱山的时候健康多了,工作效率好多了。
您的博士论文我收到了,非常高兴,同时对此表示感谢。
我手里的这本小书是多么有分量啊!
因为我是在您写这篇论文时认识您的。
此后,您的论文不断取得进展,我们的友谊也同时随此增长。
所以,我把这本期待已久的书看作一个珍贵的标志……
我们必须有耐心,并甘于寂寞,不抱怨也不叹息。
让我们把里尔克的话牢记心间:
他们要开花,
开花是灿烂的;可是我们要成熟,
这就叫甘居幽暗而努力不懈。
我很高兴您要来柏林,可惜只有两天时间。
您何时来?在柏林您住哪里?或是住旅馆?我在这里独自生活。
我乐意同我的同胞保持距离,他们把我看作一本无言的书,看作一个抽象的人。
我也弄不清他们在忙什么。
下个月我将要换住的地方。
大城市里的人太狡猾、太聪明。
再有,我做了一个把一些中国古诗译成德语的小(或者说可笑的)尝试。
我还不会“笑”
,就过早地学“微笑”
了,您不觉得滑稽吗?允许我抄给您一首诗吗?这首诗是一位不幸的诗人写的,他大约生活在九世纪。
神林雪见穿越了,成了千手家被送出去的小儿子。然后他找了个宇智波小男友,一个在他眼中已经是个死人的家伙。泉奈交了个男朋友,是个千手,还是个蛇精病。但他很喜欢。喜欢死了。...
...
岳不群重生了,但世界变了摸样。赤红的狱痕划破天际,将恐怖的诡邪洒向人间。系统聊天群模拟器长生挂全都会有,以另一种独特的方式,成为岳不群的外挂,助他斩灭诡邪,拯救世界。作为诸天最著名的新手村村长,老岳这一次要反过来薅徒弟们的羊毛。...
我本修仙之人,你和我比什么医术?在我面前不要动什么阴阳八卦,收起你那一套算命的骗局,老子这个飞天遁地的修仙者都不敢说通天彻地,你们有什么勇气说预知过去未来?滚滚滚...
穿成炮灰假千金,被发卖为妾,被迫害殒命,截断真千金的登天梯,送她去西天!...