手机浏览器扫描二维码访问
李乐盘腿坐在地毯上,后背靠着床沿,笔记本电脑搁在矮几上,屏幕的蓝光映着他的脸。
腿边摊着好几本砖头厚的德汉词典,还有几页打印出来的、密密麻麻的德文原稿,用红笔圈得面目全非。
咬着笔帽,眉头拧成个解不开的疙瘩,嘴里念念有词,手指在键盘上敲敲停停。
不是什么好活。
哈贝马斯助手发来的讲座课件,三大主题,每个主题一万两千字上下,一周内要完成翻译初稿。
那位老先生九月底到燕京,连讲三场,届时他得全程陪同、交传、答疑、还得充当“与谈人”
。
钱不好挣。
三场讲座,三个主题:《沟通理性与公共领域》《现代性:一项未完成的规划》《在事实与规范之间》。
光是标题就让李乐想撞墙。
德语哲学概念的微妙之处,中文里常常找不到完全对应的词汇。
他得先搞懂德文原意,再查英文译法,最后在中文里找一个既准确又不至于太生硬的表达。
比如现在卡住的这个词,“Lebenswelt”
。
字面直译是“生活世界”
,哈贝马斯用来指人们日常经验中未经反思的、理所当然的背景。
可中文里“生活世界”
太泛,少了那种现象学的厚度。
他翻着词典,在“生活世界”
“生命世界”
“生活境域”
之间纠结。
又比如“System”
和“Lebenswelt”
的殖民化关系,老先生说现代社会的问题在于“系统”
,经济、行政等侵入了“生活世界”
,把人际沟通变成了工具理性的计算。
中文该怎么译“Kolonialisierung”
?“殖民”
太政治,“侵蚀”
太弱,“宰制”
又太强……
更麻烦的是“kommunikativeRationalit?t”
。
沟通理性?交往理性?两个词在中文里都透着股子译制片的别扭劲儿。
“理性”
已经够抽象了,前面再加个定语,简直是把概念叠成了积木塔,风一吹就散。
他想起克里克特老太太说过,翻译哲学资料,是跟语言最暴烈的搏斗,因为他在用德语重构德语,你得用中文重构中文。
每找到一个勉强贴切的译法,都像是在砖墙上凿开一个洞,透进一丝光,可洞太小,光太弱,照不亮整面墙。
成亲当日她略施计谋以接错亲为由毁了婚书踹了渣男。本以为从此可以继续做快乐且骄傲的单身狗但让景玓没想到的是前脚刚踹了渣男后脚就惹上一个更渣的。渣王爷主打的就是一个魅力天下无敌除了自行其是自视甚高自命不凡还厚颜无耻的与她大谈三妻四妾之道。男人三妻四妾很是平常何况是本王这般玉树临风的男子。本王对你所求不高其一只需你替本王打理好内宅管好那些女人。其二为本王诞下子嗣。其三…...
林一身上曾有过许多标签少年做题家九八五废物前大厂码农。一桩意外,让他沿着时光之河逆流而上,穿越十二年光阴。回到梦开始的地方,让所有遗憾通通不再发生!财富权势名声那...
跨国度,跨时区,思念着小人儿的顾泽昊才知道她就像黑夜里的夜行灯,寒冬里暖炉,沙漠里的绿洲…没有你我能活但活得不好。顾叔语录是她不爱我,是您儿子缠着她绑着她,所以把您那套门第观念收起来,我的事业不...
立志征服癌症解决人间疾痛的周从文在推广粒子置入术的时候遭遇车祸,出师未捷身先死。但却阴差阳错,回到2002年,回到上一世刚参加工作,因为拒绝老主任的酒被PUA,人生跌入谷底的年代。那个男人,他回来了。...
科学迎接虚空,武道力破乾坤。我是天使,一个异类...