手机浏览器扫描二维码访问
这是古希腊神话里的一个故事。
传说阿喀琉斯在出生时,他母亲为了让他长大后能够刀枪不入,捏着他的脚后跟,把他浸在冥河里。
因为他母亲捏着他的脚后跟,唯有脚后跟没有泡到水里,所以脚后跟成了他身上唯一脆弱的地方。
在一次战役中,阿喀琉斯的脚后跟被敌人的毒箭射中,送了性命。
后来,人们就用Achilles’heel来形容“唯一致命的弱点”
。
讲完这个故事,我们家还发动了一场寻找彼此身上Achilles’heel的活动。
林克说她自己的Achilles’heel是不自信,爸爸的Achilles’heel是急脾气,而妈妈的Achilles’heel是生活不规律。
让我意想不到的是,林克在听了Achilles’heel的故事两个月后,竟然在和外国人的对话中用到了这个词组!
2008年8月,北京在举办奥运会,林克和爷爷奶奶一起去奥林匹克公园玩。
林克碰到一位澳大利亚人在看英文报纸(可能是《中国日报》),上面刊登了一幅照片,是刘翔因脚后跟受伤退出比赛的痛苦镜头。
外国人问林克这个人是谁,为什么哭,林克竟然用英文和外国人说“Achilles’heel”
。
用得真是恰到好处!
外国人的惊讶和夸奖,又一次给了林克莫大的自信。
这件事情也提醒了我:千万不要低估了孩子的理解力!
这些英语典故,在帮助林克扩展词汇、丰富知识面的同时,还使她保持了对英语学习的兴趣。
林克除了喜欢这些典故以外,还特别喜欢中英文表达时喻体不一致又比较有趣的短语。
而这些不一致的喻体,往往也是不同民族、不同文化在语言中的反映。
比如,爸爸妈妈要表达对孩子的爱,汉语里会说“你是我的心肝”
,英语里也可以用身体的部位来表示相同的意思,但是不用“心肝”
,而用theappleofmyeye(眼睛的瞳孔)。
Youaretheappleofmyeye就相当于“你是我的心肝宝贝”
。
(学了这个句子,爸爸妈妈要记得经常对孩子说Youaretheappleofmyeye。
)
在教林克这些词语之前,我还会经常和她说:“妈妈教你的这个词,是我上大学时才学会的呢”
;“这个词语可能连英语专业的大学生都不会呢”
;“这个词语你们的英语老师也不见得知道哟”
……
一朝穿越修仙界,顾苒只想在修仙大派中做个吃喝不愁的咸鱼。但偏偏有人变着花样来找茬,顾苒表示在修仙门派中生存好难,只想回家!自此,为了早点回家,顾苒只能依靠迟到三年的不靠谱系统开始了卖惨之路。在卖惨的...
...
...
假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要哭泣,因为明天生活还会继续欺骗你。这是一个小骗子靠忽悠和欺骗一步一步成为大骗子,呃不,是成为大明星的故事我没有说谎我何必说谎(已有百万...
...
陆凡一觉醒来,穿越到古武世界,成为大周王朝一名守卫边关的小兵。正值大周王朝式微,周边国家都虎视眈眈。战事随时都有可能爆发。还好,陆凡自带属性面板。每天吃饭睡觉,就能增加属性点。吃的越多,点数越多。在军营中别的好处没有,至少饭管够。只要他不是太过分,就没人说什么。于是,他就敞开了肚子吃,铆足了劲睡。实力不断增强,却很少有人知道。直到有一天,敌人来袭,边关告急,他才大展身手,并一战成名!整个天下都为之...