手机浏览器扫描二维码访问
前些年,东德作家普伦茨多夫的小说《青年W的新烦恼》在东西德都引起很大关注,被改编成了戏剧,拍成了电影,其主人公W就被认为是一个现代型的维特。
德国人模仿我,法国人读我入迷,
英国啊,你殷勤地接待我这个憔悴的客人;
可我又怎能够欢欣鼓舞哟,中国人
也用颤抖的手,把维特和绿蒂
画上了花瓶?
歌德这首收在《威尼斯警句》中的短诗,既道出了他因《维特》的成功所感到的得意心情,也表达了他对我们这个东方文明古国的向往和重视。
关于中国古瓷上出现维特和绿蒂画像的说法有好多起,其真实可信程度如何这里不去说它。
但我们知道,在《维特》问世后一个半世纪的1922年,我国也出版了郭沫若译的《少年维特之烦恼》,同样引起过热烈的反响;“五四”
精神影响下的一代中国青年,在洋溢着“狂飙突进”
精神的《维特》中找到了知音。
“青年男子谁个不善钟情?妙龄女人谁个不善怀春?……”
这首附于《维特》第二版(1775)前的短诗,一时在许多中国青年口中传唱不息,变成了对封建旧礼教的挑战和抗议。
仅据1932年的一个不完全统计,十年间郭译《维特》就由不同书店重印达30次之多。
此外,中华人民共和国成立前还出过罗牧、黄鲁不、傅绍先和古大秦等的译本,译名全叫《少年维特之烦恼》。
在我国的新文学运动中,《维特》也起过一定的积极作用。
蔡元培先生在《三十五年来中国之新文化》一文中,谈到外国小说的翻译对我国“起于戊戌”
的“文学的革新”
的推动,具体举出的第一本书就是《少年维特之烦恼》,说它“影响于青年的心理颇大”
。
从郭沫若翻译出版《少年维特之烦恼》到现在又半个多世纪过去了。
今天,在重译这部世界名著时,译者仍从前辈的劳作中获得不少启示,比如书名和主要人名,基本上就袭用了郭沫若的译法。
应该说,翻译文学作品是个困难的工作,而译《维特》尤其如此。
主人公**奔放的书简,“莪相”
情调沉郁、意境诡奇的哀歌,“编者”
冷静纪实的叙述,统统都要求译文追随再现,实在是个异常艰巨的任务。
为了不愧对原书作者和前辈译家,后学唯有兢兢业业,勉力为之。
翻译主要依据的是汉堡“克里斯蒂安·维格纳尔出版社”
的《歌德选集》第六卷。
对于译文中存在的缺点错误,希望读者批评指正。
在翻译此书过程中,诸多师友都曾给予译者帮助鼓励,特此附笔致谢。
巴蜀译翁
1980年11月
一朝穿越修仙界,顾苒只想在修仙大派中做个吃喝不愁的咸鱼。但偏偏有人变着花样来找茬,顾苒表示在修仙门派中生存好难,只想回家!自此,为了早点回家,顾苒只能依靠迟到三年的不靠谱系统开始了卖惨之路。在卖惨的...
...
...
假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要哭泣,因为明天生活还会继续欺骗你。这是一个小骗子靠忽悠和欺骗一步一步成为大骗子,呃不,是成为大明星的故事我没有说谎我何必说谎(已有百万...
...
陆凡一觉醒来,穿越到古武世界,成为大周王朝一名守卫边关的小兵。正值大周王朝式微,周边国家都虎视眈眈。战事随时都有可能爆发。还好,陆凡自带属性面板。每天吃饭睡觉,就能增加属性点。吃的越多,点数越多。在军营中别的好处没有,至少饭管够。只要他不是太过分,就没人说什么。于是,他就敞开了肚子吃,铆足了劲睡。实力不断增强,却很少有人知道。直到有一天,敌人来袭,边关告急,他才大展身手,并一战成名!整个天下都为之...