格格党

手机浏览器扫描二维码访问

论重译(第1页)

论重译

banner"

>

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。

我以为这是很切实的忠告。

但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”

,虽然还附有一些可恕的条件。

这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。

首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。

译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。

在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。

其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。

但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。

中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。

这是何等可怜的眼界。

自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。

连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。

最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。

深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。

不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”

当作护身的挡牌。

热门小说推荐
天纵狂医

天纵狂医

城市套路深,让我回农村。农村路也滑,女人很复杂。我,林亦天,通通玩得转!小村医死而复生,强势崛起!从此顺我者嗨,逆我者哀,演绎风流霸道人生!...

万界大表哥

万界大表哥

穆念慈比武招亲,失散多年的表哥如期而至。周芷若战于明教,素未谋面的表哥如仙人临凡。聊斋世界黑暗笼罩,老妖娶亲时,大表哥一剑开天,让光明重临人间。鬼王宗外,自称碧瑶表哥的人,抢走合欢铃。青云门内,为打断命定孽缘,他元神出窍击碎嗜血珠。万界中那些曾经的意难平,都让他都变成了大欢喜。蓦然回首,改变的不仅是那些凄惨命运,还是一个又一个的各位书友要是觉得万界大表哥还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...

逢凶化吉,从九龙夺嫡开始

逢凶化吉,从九龙夺嫡开始

陆鸣渊穿越成大炎王朝六皇子,因原身被美色蛊惑,放走魔国妖女,犯下重罪,禁足三十年,宣告与帝位彻底无缘,开局就是九龙夺嫡地狱副本。他却意外得到一块神秘的六爻龟甲,可以看到种种卦象,逢凶化吉,并且能得到各种命格加持。上爻吉卦,守宫为福,诸皇子不会视你为眼中钉,祸则名望无缘于帝位,禁足之后,可得帝橙命格(困龙在渊)下爻吉卦,流放西荒为祸,随后兵凶乃至,福则远离朝堂,地远天高,成功出逃,可得湛蓝命格(流亡皇孤)8230于是乎,人生开启简单模式,陆鸣渊开始积累命格,醉卧后宫,淡看京城云起云落,观局势诡谲,凶险麻烦不沾身。本以为他会这样苟到天荒地老,没想到当年的妖女回国,登基为帝,第一件事就是攻打大炎,要把他救出来。...

逃荒,末世农女拽翻天

逃荒,末世农女拽翻天

末世大佬苏九歌穿越成了一个瘦弱小村姑了,开局就遇到了逃荒路上最为可怕的事,好在她的异能跟来了,人又聪明,出手就是团灭!为此苏九歌收获了一个小跟班。甩都甩不掉的那种!原主爹死了了,娘跑了。原主被卖。弟...

淑妃

淑妃

简洁版穿成沈家的嫡长女,入宫初封即为正一品淑妃,离皇后之位只有一步之遥。沈茉云却说,这一步之遥,她足足走了二十五年。抽风版一入宫就是高位妃子,穿越界不知道会有多少前辈后人羡慕沈茉云的好运。可是上面有皇后压着,旁边有三妃看着,底下有九嫔盯着,沈茉云表示,想让皇帝多来她宫里转转,这拉客的手段一定要与时俱进,绝不能固步自封。这年头,宠妃不好当啊!本文算是半种田的宫斗文,没有轰轰烈烈的情不自禁,没有忍辱偷生的报仇雪恨。这只是一个现代职场女性混迹古代帝王后宫的故事。至于CP,身为宫妃,CP就应该只有那一位了。最后,本文架空,考据不可深究。本文六月十四日入V,当天三更,谢谢支持!我的专栏推一下朋友的文文关于宝儿的故事,请点这里...

每日热搜小说推荐