手机浏览器扫描二维码访问
再论重译
banner"
>
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。
我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者“自知”
,用自己的长处,译成“一劳永逸”
的书。
要不然,还是不动手的好。
这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。
但是,“一劳永逸”
的话,有是有的,而“一劳永逸”
的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”
的符号。
况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。
最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。
这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。
对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。
但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。
如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。
直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。
重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。
遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。
如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。
倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。
木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。
其实是不然的。
德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。
所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
三年前,她是林氏家族的一个弃女。为了替母亲治病,毅然用自己一生的幸福作筹码,嫁给一个纨绔大少。在出嫁当天,她惨遭暗算,汽车失控坠落万丈深渊。是悔婚,还是那位纨绔大少的红颜加害?三年后,她再次出现,真凤归来,一身惊人武学与惊天医术,震惊天下。她发誓,除了治好母亲,让她过上好日子,更要让那个薄情大少,一生仰望!...
千万年前,天界第一剑神叶寒在渡劫仙帝时被心爱之人杀死,血染红尘天地!千万年后,叶寒逆天改命活出了第二世,誓要报仇雪恨!这一世,万族并起,神魔林立!无数圣贤大能至尊强者冲出墓葬,不甘心陨落在红尘之中,誓要争夺机缘造化冲击武道巅峰。叶寒持剑而立强势崛起,剑气冲九霄,一剑杀穿天地间!...
绿茶疯批魔道帝尊守寡美人攻X砍号重练白切黑狂傲不羁圣人师尊苏受儒圣谢衍,字云霁,别号天问先生。作为大权在握两千余年的仙门之主,他是此世高悬不落的日月。时人称圣人高阁调鼎,垂拱而治,创仙门千年礼乐升平之治世。圣人谢衍毕生光风霁月,却只做过一件荒唐事仙魔大战胜利后,他一意孤行,将掀起战争的魔道帝尊殷无极,关进了九幽大狱。近三百年岁月里,帝尊被他幽禁于此,不见天日。他昔年最疼爱的弟子,终究成了他一个人的笼中鸟,庭中花,狱中囚。凤飞九天,也得栖于我枝。白衣圣贤的黑眸中藏着冷静的疯。他在幽暗处俯身,钳住帝尊的下颌,慢条斯理地微笑了。好孩子,为师这样待你,你怎么不恨我?魔蝎小说...
开局绑定强化系统,成为了照美冥的便宜老弟。从此,夜良奈走上了强化就超神的道路。兵器可以强化!忍术,幻术技能可以强化!力量,速度,敏捷,天赋,精力属性也可以强化!只要夜良奈想,万物皆可强化!强化一时爽,一直强化一直爽。…宇智波斑区区沙砾,不及尔半…停停停,说好了,打人不打脸!大筒木辉夜你不要过来,你再过来我就叫人了!!忍界众人从来没见过这么妖孽的人!...
穿越不可怕,可穿成末世女配文里的女主,施嫘表示有点心塞。...