格格党

手机浏览器扫描二维码访问

二文学翻译家的从属性与主体性(第1页)

二、文学翻译家的从属性与主体性

banner"

>

翻译家与原作家、译作与原作的关系,是翻译文学中的基本的二元关系,由此形成了翻译家的从属性与主体性这一双重特性。

一般说来,翻译家及其译作是依托于、从属于原作家作品而存在的,没有原作家作品,翻译家的存在就没有意义,译作也就无从谈起。

从这个意义上说,原作家作品和翻译家译作之间的关系是独立性和从属性、主体性和客体性的关系。

长期以来,人们对翻译家的主体性的认识不足,而更多地看到的是其从属性。

有人认为,翻译只是一种模仿性活动,只是传达别人的话语信息;翻译家只是一个中介,它只起到“媒”

的作用,中介的作用。

将“中介”

视为“主体”

,就不免反客为主,那就好比把“舌头”

等同于“脑子”

这种观念源远流长。

在中国翻译传统中,翻译者的主体身份最初是不太被认可的。

古代对翻译者的称谓——“寄”

、“象”

、“舌人”

等,都有寄托于主体的客体的含义。

据钱锺书在《林纾的翻译》一文中说:“南唐以来,‘小学’家都申说‘译’就是‘传四夷及鸟兽之语’”

;又说:“刘禹锡在《刘梦得文集》卷七《送僧方及南谒柳员外》说过‘勿谓翻译徒,不为文雅雄’,就表示一般成见以为‘翻译徒’是说不上文雅的。”

可见在古代人眼里,翻译者常常只是一个从属的角色。

在清末民初翻译文学的初兴期,人们虽然重视翻译,但只认识到翻译的工具价值,在翻译与创作价值观上,普遍认为翻译低于创作。

如在当时和后人的眼里,晚清的林纾主要是文学翻译家,但林纾自己不以翻译自夸,却对自己并不太擅长的诗文颇为自负。

钱锺书在《林纾的翻译》中还说过:“林纾不乐意被称为‘译才’”

;他“重视‘古文’而轻视翻译,那也不足为奇,因为‘古文’是他的一种创作;一个人总觉得,和翻译比起来,创作更亲切地属于自己”

五四时期的郭沫若曾将翻译家比作“媒婆”

他在《论诗三札》(1921)中,对当时国内存在的翻译与创作的不平衡状况发泄了“一些久未宣泄的话”

他写道:“我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子;只注重翻译,而不注重产生。

热门小说推荐
焚情

焚情

沈逆衣锦还乡,官居一品,得了闲差的同时皇帝指婚,将她的白月光边烬嫁给她。边烬曾是帝国之刃,令人闻风丧胆的人形兵器。身负重伤后,全靠机械师沈逆为她安装的机械脊柱才能站立。大婚之后,二人依旧没改口,还以师姐师妹相称。却要时常记录边烬身体各处感知数值的变化。沈逆每次修复的时候都戴着手套,因为她知道师姐有洁癖,最不喜被人触碰。边烬都是义体了,何必这么讲究。沈逆礼不可废。边烬昨晚让你停却不停,也不见你对我讲礼。修复过程出了小意外,冷淡洁癖的师姐患上了只有沈逆才会引发的肌肤敏感。一向清冷的婚房内,今夜的温度灼人。边烬今晚还测试吗?数值提高一分,我奖励你一次。正了正乌纱帽,和空中虎视眈眈的侦查兽对视时,沈逆知道,想毁天灭地的恶魔终于露出了冰冷淬毒的爪牙。人类的基因在召唤她,即便肝脑涂地,她也要捍卫身后古老又伟大的文明。路人那个想毁天灭地的恶魔好像是你老婆。沈逆沈逆这利欲熏心的世界也没什么好留恋的,毁灭吧。魔蝎小说...

弑天刃

弑天刃

江湖无道,拔刀而起,利刃横空,问心无愧。  众生无道,刀锋弑之。冷眼星空,持刀睥睨。  通天大道,一路荆棘,一刀斩开,唯我独尊!...

重生成世子的心尖宠

重生成世子的心尖宠

飒爽甜宠文。重生后的苏璃璃,预备做个打脸虐渣飒爽为一体的镇国侯府二小姐。而他,是云国将军府世子,有着那般痛苦记忆的他,却因为某人,决定在给自己一次放松的机会。双强甜宠。看两人如何联手虐渣打脸,...

猫爷驾到束手就寝

猫爷驾到束手就寝

猫爷驾到束手就寝是顾南西精心创作的历史小说,顶点小说网实时更新猫爷驾到束手就寝最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的猫爷驾到束手就寝评论,并不代表顶点小说网赞同或者支持猫爷驾到束手就寝读者的观点。...

每日热搜小说推荐