格格党

手机浏览器扫描二维码访问

一翻译界对翻译文学价值功用的认识(第1页)

一、翻译界对翻译文学价值功用的认识

banner"

>

20世纪中国翻译界对翻译与文学翻译的重要性与必要性的认识,即翻译文学的功用论属于翻译文学价值论的范畴。

由于时代的不同、思想背景的不同,人们对翻译及翻译文学的要求和期待有所不同,对翻译的功用价值的认识也就有所不同。

总体来看,人们对翻译的重要性与必要性的认识,经历了从政治工具论到文化、文学本体论的发展演化过程。

晚清以降,中国连续败于列强手下,处在了亡国灭种的危急关头。

忧国忧民的精英知识分子意识到,只有学习西方的科学技术,提高民智民德民力,才能保种自强。

于是,翻译成了最主要的和最急迫的手段,而文学翻译自然也服从于这一目的。

但是,鉴于近代意义上的“文学”

——主要是小说——在传统社会文化生活中“雕虫小技、壮夫不为”

的低下地位,要想让文学翻译担当起这样的重任,必须首先在理论上论证文学的作用。

清末民初的几乎所有先进的思想家和文学家们,如梁启超、林纾、鲁迅、周作人、周桂笙、徐念慈、黄小配等,对于文学翻译的重要性和必要性的问题都有深刻的见解。

1898年梁启超发表的《译印政治小说序》,最早极力推崇西方和日本已有的“政治小说”

,提出“特采外国名儒所撰述,而有关于今日时局者,次第译之”

,希望通过“政治小说”

的翻译,来影响和参与社会政治。

在同年发表的《论小说与群治之关系》中,他一反传统论调,强调小说“有不可思议之力支配人道”

,对世道人心具有“薰”

、“浸”

、“提”

、“刺”

的重大作用;而中国固有的小说却只是“诲**诲盗”

,成为“吾中国群治腐败之总根源”

,必须加以铲除。

相对而言,西洋小说却是文学的正宗,对国家政治的进步极有裨益。

这样,译印域外小说,便是小说革命的第一步,也是最自然不过的选择了。

梁启超的这种主张在当时引起了很大的反响与共鸣。

也有人明确提出,“翻译者如前锋,自著者如后劲”

、“译本小说为开道之骅骝”

[1]说的就是文学翻译在政治方面的前导性作用,也是对梁氏理论的一种呼应。

林纾在为《译林》月刊所写的序中,强调了翻译的重要性与必要性,他写道:“亚之不足抗欧,正以欧人日励于学,亚则昏昏沉沉,转以欧之所学为**奇而不之许,又漫与之角,自以为可胜。

此所谓不习水而斗游者尔!

吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之惟有译书。”

本周收藏榜
热门小说推荐
出狱后,首富老公逼我生三胎

出狱后,首富老公逼我生三胎

海城最骄傲的千金宋欢入狱了,传闻是她最深爱的丈夫做的。傅辰年说,她害死了陈琦月的孩子,她该死!一场婚姻,她许他入骨深情,他赠她锒铛入狱。三年折磨,磨去了宋欢一身的傲骨。出狱后,她只想带着孩子好好生活,却被傅辰年找上门来绮月不能再生育,你还欠我们一个孩子!自此,她又踏进了地狱。他大婚那日,她死在了手术台上,一尸三命那场盛世婚礼上,她的死讯传来,新郎猩红了眼眶,一瞬白头。四年后。三个包子看着还在苦苦寻找他们妈咪的男人,小肉手一挥不要再找我们了!我们已经找到满意的新爸爸,不要你啦!...

假装自己是学霸

假装自己是学霸

学霸系统降临。只要学习,就可以增加积分!叮!您解答了数学题目,数学积分2叮!你查看了英语单词,英语积分1叮!您进行了一次化学分析,化学积分1000叮!…您的化学积分已经足够,等级提升...

视死如归魏君子

视死如归魏君子

魏君确认自己被杀死后就能直接无敌,于是他开始疯狂的作死。然后,他发现这个世界有毒。当初仙门凌驾于朝堂之上作威作福,满朝文武包括朕皆对仙人卑躬屈膝,只有魏君一身是胆,视死如归,在众目睽...

大理寺卿的宠妻日常

大理寺卿的宠妻日常

全京城的人都以为顾九会是秦峥的心头刺,直到见证了世子爷是如何宠妻无度,才发现,哪有什么心头刺,那分明是他的掌中娇。重生之后,顾九发誓要护至亲忠仆...

我的亿万冷少

我的亿万冷少

取悦我,价格随你开!他桀骜的眼神里噙满戏谑。凌婧萱深知配不上他,更玩不起豪门少爷们寻欢作乐的游戏,为了讨生活她甘愿躺在他的身下。一场激情,他畅快淋漓,她生不如死!一纸契约,一场报复,她在他设的...

每日热搜小说推荐