手机浏览器扫描二维码访问
一、鉴赏
banner"
>
鉴赏,包含着“鉴别”
、“欣赏”
两重意思。
“鉴别”
是一种价值判断,主要靠学识,“欣赏”
是一种审美心理活动,主要靠感觉和情绪。
翻译文学的鉴赏就是读者通过对译作的阅读而实现的一种以审美为主导的接受行为。
它是读者对译作的积极的消费活动,也是一种富有主观性、审美性的思维活动。
翻译文学的鉴赏与一般的文学鉴赏没有根本的区别,但也有所不同。
首先,翻译文学鉴赏对鉴赏者的文学修养、知识储备的要求更高。
一般说来,兴趣产生于了解,中国读者对本国的了解总是超过对外国的了解,对描写和反映本国生活的作品,理解上总比外国作品相对容易些。
没有对原作所描写的那个民族国家的历史文化背景的一般了解,没有外国文学史的起码常识,势必会妨碍鉴赏的境界。
读者之所以对某种翻译文学译本产生了阅读的兴趣,一般都是以对该译本相关知识的前期了解有关。
事先对一个译本的相关信息和知识毫无了解,闻所未闻,很难产生阅读的兴趣。
在现代社会,一般读者对译本相关知识的了解,大都来源于报刊、影视等大众媒体。
大众媒体提供的有关信息越多,则一种译本的接受者也越多。
其次,翻译文学的鉴赏不同于本土文学的鉴赏,翻译文学的鉴赏动机主要在于对异文化的理解与感受。
译本对读者来说,就是反映异文化的一面镜子。
读者阅读译本,最希望获得的阅读快感恐怕就是其中的异域风情、异国情调或“洋味”
。
这种异国情调或洋味给读者提供了本土文学所缺乏的新异感。
低层次的鉴赏可能是猎奇,但猎奇中也有求知,高层次的鉴赏就是对异文化的理解和沟通。
这种通过译作的接受和鉴赏所得到的,往往是异文化的较为深层次的东西,是一般的与外国人的个别接触、走马观花式的旅游所不能得到的,这其中包括熟悉和了解异国的民族心理、民族性格、民族精神和民族的历史文化底蕴。
所以,翻译文学的鉴赏,实际上就是通过译本而进行的双边交流,而且是深层次的精神交流。
翻译文学家使原文中的外国人全“改说”
本国话,这就很容易使读者对外国人由“异类”
感而产生认同感,在阅读中感到外国人与自己原来都是一样的“人”
。
当年德国作家歌德在阅读中国古典小说《好逑传》译本时,就对他的秘书大发感慨:原来中国人和我们是一样的喜怒哀乐,一样的“文明”
什么?全球十大企业的幕后老板竟然是同一个人?随着一个消息传出,震惊了全世界。祖宗,您打算什么时候回来主持大局?达万集团的老总王大林恭敬的问道。先生,这是您在瑞士银行的存款,一共是八万亿九千…东家,我们家祖宗十八代都在等着您归来李长生得到了一个牛逼的能力,永生不死。于是,从秦皇到汉武,从唐宗到宋祖,一直到民国近代,每一个牛逼大佬的背后,都有他的影子...
关于网恋的粘人精小富婆是高冷校花?孔刘因为打游戏厉害,被一个粘人精小富婆给缠上了。对方非要做自己的女朋友,孔刘稀里糊涂的答应了。网恋一年,两人从未见过面。直到今天,他来到校花家里,给校花的妹妹当家教。孔刘突然发现,传说中的高冷校花好像就是自己的网恋女友!...
世界上有两件东西能够深深地震撼人们的心灵,一件是我们心中崇高的道德准则,另一件是我们头顶上灿烂的星空康德 当许乐从这行字上收回目光,第一次真正看到尘...
大胆!雕虫小技!竟敢在我雷神法王面前卖弄!大威雷龙!世尊雷藏!大罗雷咒!般若雷佛!般若雷麻轰!淦!雷龙在天,去!且看我雷神法王纵横新世界。...
唐宝平生最爱美男,以至于穿越到三千世界后,也依旧流转于各个美男之中。只是某天鱼塘突然炸掉了,唐宝她被强行绑定虐渣系统,从此开启虐渣之路。狗改不了吃屎的唐宝研究出新的养鱼方法,结果鱼塘被霸道总裁霍霍了,她一怒之下开始作天作地,撩小哥哥,嫩的老的,通通不放过。后来她得了一美名,海王再后来,她的后宫之中没有美男,唐宝索性就左拥右抱后宫嫔妃,让狗皇帝独守空房。当她女扮男装,却被一小奶狗给缠上真是烦死了,一个个这么专情干什么?虽然她也很专情,三千世界只为寻一缕灵魂,导致自己的养鱼计划又被打断!!...
关于男卑女尊修仙界方舟穿越到一个男卑女尊的修仙界。这个世界,流氓是女的,色魔是女的,修仙是女的,连开天辟地的创世神都是女的。作为一个走到哪都被觊觎的靓仔,方舟压力很大。女孩想跟他一起玩,还想抓他回去玩。为了小命着想,方舟不得不化身钢铁猛男,抵抗到底。滚开臭女人,不要打扰我修仙!书友群1070773057...