格格党

手机浏览器扫描二维码访问

一百年来我国文学翻译十大论争及其特点4(第1页)

一百年来我国文学翻译十大论争及其特点[4]

banner"

>

文学翻译的学术论争,是中国学术论争的一个重要组成部分,也是中国翻译论争及翻译理论建设的一个重要方面。

整个20世纪中国文学翻译史,不仅译作上成果累累,学术争鸣也呈现出百花争艳的局面。

文学翻译论争所涉及的问题较为广泛,探讨较为深入,论争的起因和背景有所差异,呈现出较为复杂的样态。

通过梳理和整合,我们可以把有关文学翻译的学术论争分为十个主题,可以总称为“十大论争”

第一大论争,是“信达雅”

之争。

由近代著名翻译家严复提出的“信达雅”

,是晚清以来中国翻译及翻译文学理论中最有影响的理论命题。

它既是严复翻译经验的精炼的总结,也相当程度地揭示和概括了翻译活动的本质规律。

在一百多年来的中国翻译理论中,没有哪一种学说像“信达雅”

一样具有如此深远和广泛的影响力。

由于严复的“信达雅”

只是有感而发,并未做现代意义上的科学的界定,后来的人们或解释、或阐发、或引申、或赞赏、或质疑、或贬斥,各抒己见,众说纷纭,真正出现了百年争鸣、百家争鸣的局面。

其间的争鸣出现过三次**:第一次是20~30年代,第二次在50年代,第三次**始于80年代,延续至今。

通过论争,“信达雅”

的历史渊源、内在含义,作为翻译及翻译文学的原则标准是否适用等一系列问题,在论争中也逐渐明晰。

更重要的是,“信达雅”

在论争中被不断阐发、不断完善,从而焕发出了新的生命力。

它作为翻译及文学翻译的原则标准的持续有效性得到了大多数论争的充分肯定。

第二大论争,是直译与意译之争。

20世纪初直至80年代,我国翻译文学界一直都是将直译意译作为一种翻译方法的概念来使用,并围绕直译意译进行了长时间持续不断的论辩。

归纳起来,大致有三种意见:1.把直译理解为逐字译,并加以提倡;有的提倡直译,但不把“直译”

理解为逐字译,并把直译理解为唯一正确的方法,不承认另外还有“意译”

的方法;或者把直译与“曲译”

对立起来,认为直译就是“正确的翻译”

2.反对逐字直译,主张通顺易懂的意译,或者认为所以翻译就是“译意”

,就是“意译”

3.将直译意译两者调和折中,不作硬性划分;或反对使用“直译”

、“意译”

的提法,而主张用别的更恰当的概念取而代之;或对直译意译的内涵做进一步科学的清理和界定,主张两者的有机结合与统一。

热门小说推荐
影帝:我在片场捡属性

影帝:我在片场捡属性

横漂群演林远觉醒了一个异能。他能在片场捡各种演技类的属性。某演员一镜到底?叮咚,恭喜您捡到台词功底1某演员哭戏炸裂?叮咚,恭喜您捡到哭戏3某演员武打戏酣畅淋漓?叮咚,恭喜您捡到身法2某演员扮演老人神态绝了?叮咚,恭喜您捡到老态演技2拥有这项异能的林远,默默的开始疯狂游走于各个片场。时隔多年。当他各位书友要是觉得影帝我在片场捡属性还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...

反派日记:怎么感觉你们在演我

反派日记:怎么感觉你们在演我

关于反派日记怎么感觉你们在演我穿越到了小说中,成为反派角色。经历了几十次,都以失败告终,回不到现实世界。最后摆烂,却获得写日记就能变强。反正没人能看,苏落大写特写,什么都敢写。女一号不错,这日记让我将主角的机缘都抢过来了,我只想变强。女二号修仙界巅峰的实力我不在意,现在我只想看乐子女三号什么?我周围的人都是卧底?我是小丑魔主?好奇怪,为什么剧情过程偏得离谱,但结局居然一样?你们是不是演我啊!...

我在幼儿园做满汉全席,全市馋哭

我在幼儿园做满汉全席,全市馋哭

沈薇被超级幼儿园系统绑定了,回到了反派的小时候,日后毁天灭地的电脑天才,此刻还是被无良家长家暴的倔强小可怜未来享誉全世界后又自杀的自闭症画家,此刻还没有被继父猥亵未来反社会人格的高智商罪犯,此刻正为了一顿饭在跟狗抢食。她为了改写他们的人生,一个一个的将他们找了回来,接到了系统安排的幼儿园中,誓要用爱和温暖,将他们教导回正轨!...

红楼:从小卒到万人之上

红楼:从小卒到万人之上

眼睛一闭一睁,好消息,来到了红楼梦的世界坏消息,赶上宫变了,更坏的消息,自己是皇帝的人,是被造反的一方看着这天崩的开局,李虎只能拿起手中的刀...

每日热搜小说推荐