手机浏览器扫描二维码访问
《北京社科精品文库》再版后记
banner"
>
今年10月30日,我收到了北京师范大学出版社编辑胡廷兰老师的一份电子邮件,其中写道:
北京市社科联决定在以往的“北京市社会科学理论著作出版基金”
资助成果中,遴选了部分经典作品,以精装的形式,统一设计封面和版式,出版《北京社科精品文库》。
北师大出版社有5本书被选中,包括……您的《翻译文学导论》……
收到这个邮件,我从心里很感谢北京社科联及专家评选组。
因为《翻译文学导论》作为一本“无用”
的纯学术理论的书,似乎无关乎国计民生,一般人也看不出有什么“重要的现实意义”
之类,但是它还是被当成“精品”
遴选出来了。
对此,我除了感谢、感恩,还感到荣幸。
《翻译文学导论》2004年初版,印数3000册,早已告罄。
到了2007年,连同另一部著作《中国翻译文学九大论争》一起,收于《王向远著作集》第八卷,印行4500册,现在市场上也已经不太好买了。
如今被选入《北京社科精品文库》,算是第三版。
在每年数以万种的新书不断推出的中国出版市场上,《翻译文学导论》作为不带普及性的学术著作,若能进入少数高端读者的法眼,作为作者,我便很知足。
何况近年来的翻译研究界,许多人喜欢走捷径,不愿做清苦寂寞又繁难的文学翻译,不独立思考问题,只热衷于叫卖、炒作、套用欧美的翻译理论,貌似新颖,往往能吸引一些时髦学人的眼球,而中国学者自己写的东西,却常常被报以冷眼。
但即便是在这种情况下,《翻译文学导论》出版后,还是得到了一些宝贵的肯定。
特别是著名翻译理论家谢天振先生的话对我鼓舞最大。
谢先生在《关于翻译文学和翻译研究的几点思考——由王向远教授的两部专著说起》(原载《中国比较文学》2008年第1期)中说:《翻译文学导论》“是我国迄今为止第一部全面论述翻译文学的概念、特征、功用、方法等方面的理论专著”
;又在《社会科学报》2008年9月18日发表文章,认为“王向远的《翻译文学导论》是国内,恐怕也是国际上第一部全面论述翻译文学的性质、形态及其归属等问题的专著”
(见《海上译谭》,226页,复旦大学出版社2013年)。
作为精通中外翻译理论研究历史现状的谢先生的这些话,我感到尤其宝贵和难得。
诚然,无论《翻译文学导论》出版之前,还是出版之后,研究“文学翻译”
的著作有之,论述自己的文学翻译经验与理论主张的有之,援引西方翻译理论来论述文学翻译问题的著作更有之,但立足于中国的“翻译文学”
理论体系与原理建构的著作,至今似乎仍然没有。
当然,我也不会因为受到前辈学者的肯定而沾沾自喜。
以我对学生讲课时常用的“建房子”
的比喻来说,《翻译文学导论》这座房屋的砖头、瓦片等材料,大多是20世纪一百多年间好几代翻译家和翻译理论家生产出来的,老实说,这当中我自己所生产的并不多。
什么?全球十大企业的幕后老板竟然是同一个人?随着一个消息传出,震惊了全世界。祖宗,您打算什么时候回来主持大局?达万集团的老总王大林恭敬的问道。先生,这是您在瑞士银行的存款,一共是八万亿九千…东家,我们家祖宗十八代都在等着您归来李长生得到了一个牛逼的能力,永生不死。于是,从秦皇到汉武,从唐宗到宋祖,一直到民国近代,每一个牛逼大佬的背后,都有他的影子...
关于网恋的粘人精小富婆是高冷校花?孔刘因为打游戏厉害,被一个粘人精小富婆给缠上了。对方非要做自己的女朋友,孔刘稀里糊涂的答应了。网恋一年,两人从未见过面。直到今天,他来到校花家里,给校花的妹妹当家教。孔刘突然发现,传说中的高冷校花好像就是自己的网恋女友!...
世界上有两件东西能够深深地震撼人们的心灵,一件是我们心中崇高的道德准则,另一件是我们头顶上灿烂的星空康德 当许乐从这行字上收回目光,第一次真正看到尘...
大胆!雕虫小技!竟敢在我雷神法王面前卖弄!大威雷龙!世尊雷藏!大罗雷咒!般若雷佛!般若雷麻轰!淦!雷龙在天,去!且看我雷神法王纵横新世界。...
唐宝平生最爱美男,以至于穿越到三千世界后,也依旧流转于各个美男之中。只是某天鱼塘突然炸掉了,唐宝她被强行绑定虐渣系统,从此开启虐渣之路。狗改不了吃屎的唐宝研究出新的养鱼方法,结果鱼塘被霸道总裁霍霍了,她一怒之下开始作天作地,撩小哥哥,嫩的老的,通通不放过。后来她得了一美名,海王再后来,她的后宫之中没有美男,唐宝索性就左拥右抱后宫嫔妃,让狗皇帝独守空房。当她女扮男装,却被一小奶狗给缠上真是烦死了,一个个这么专情干什么?虽然她也很专情,三千世界只为寻一缕灵魂,导致自己的养鱼计划又被打断!!...
关于男卑女尊修仙界方舟穿越到一个男卑女尊的修仙界。这个世界,流氓是女的,色魔是女的,修仙是女的,连开天辟地的创世神都是女的。作为一个走到哪都被觊觎的靓仔,方舟压力很大。女孩想跟他一起玩,还想抓他回去玩。为了小命着想,方舟不得不化身钢铁猛男,抵抗到底。滚开臭女人,不要打扰我修仙!书友群1070773057...