手机浏览器扫描二维码访问
他们对油画艺术以及在画上利用透视的原理一无所知,结果他们的作品更像(原书为象,编者注)是死的,而不像(原书为象,编者注)是活的。
看起来他们在制造塑像方面也并不很成功,他们塑像仅仅遵循由眼睛所确定的对称规则。
这当然常常造成错觉,使他们比例较大的作品出现显明的缺点。
但是这并没有妨碍他们用大理石和黄铜和黏土制造巨大丑恶的怪物。
他们用黄铜制钟,用木槌击钟。
他们不能容许用钟锤上的铁舌击钟,所以他们的钟在音色上比不上我们的。
本文节选自《利玛窦中国札记》第一卷第四章,[意]利玛窦、[比]金尼阁著,何高济、王遵仲、李申译,北京:中华书局,2010年版,第21—23页。
【导读】
利玛窦是最为中国人熟悉的传教士之一。
1552年,利玛窦出生于意大利中部教皇邦安科纳省的马切拉塔,家里经营药房,在当地颇有声望。
1561年,利玛窦进入当地的耶稣会学校学习。
十七岁时,他被送到罗马学习法律,后来在罗马加入了耶稣会并且在耶稣会主办的学校里学习神学、哲学、数学等。
利玛窦的父亲并不支持他加入耶稣会,因此特地前往罗马,决心劝说他退出。
但是利玛窦的父亲在启程的第一天就病倒了,这使得他认为这是冥冥中的天意,所以父亲转而接受并且支持利玛窦的选择。
1577年利玛窦参加了印度教团,1578年到达印度,并在那里学习了四年,完成了他的神学课程。
1578年4月,他从印度启程前往中国,四个月后到达澳门,从此开始了他的中国传教生涯。
他的足迹遍至广西、肇庆、韶州、南京、南昌、北京……利玛窦在华期间,翻译、出版了许多重要的书籍。
1630年,他翻译了罗明坚的《新编西竺国天主实录》,第一次把星期制引入中国。
他和徐光启合译了欧几里得《几何原本》前六卷,影响深远。
《西字奇迹》(现改名为《明末罗马字注音文章》)开创性地把汉字用拉丁符号标注读音,是汉字拉丁化之滥觞。
在晚年,他将自己的中国传教经历记录下来,形成《利玛窦札记》的手稿。
1614年,传教士金尼阁将这份手稿带回罗马,把它从意大利文翻译为罗马文,并且引用了一些传教史料和利玛窦的其他资料。
15世纪,欧洲已经开始了对外殖民掠夺的进程,中国首先吸引来的就是大批商人。
加之明穆宗隆庆元年(1567)废除海禁政策,海外贸易制度较为宽松,使当时外贸经济一度繁荣。
16世纪,葡萄牙国王派遣的使臣也来到中国,与中国百姓和明代朝廷有了来往。
与此同时,传教士也纷纷来了。
但是这些商人、使臣和传教士或许受限于语言、或许受限于空间、或许受限于停留的时间,他们都未能全面、详细、深入甚至正确地介绍中国的社会状况和工业、艺术水平等。
第一位到达中国的葡萄牙使者多默·皮列士在其所撰的《东方志》中写道:“中国国王不是由儿子和侄子继承王位,而是由全国会议选举产生,会议常在国王和曼达林所在的汗八里举行,这样推选的人就是国王。”
而这反映的是蒙古人推选大汗的制度,显然不符合明朝历史事实,而只是根据元朝初期情况的推演。
所以在意大利行者马可波罗口述实录的《马可波罗行纪》出版两三百年之后,欧洲人对于中国这个神奇遥远的东方大国的记忆似乎又变得缥缈起来。
沈凝掏心掏肺的爱了薄景深十几...
宠妻无度清冷撩人的太子殿下VS足智多谋战力爆表的太子妃悬疑沈珞以女子之身由江湖入朝堂第一人。为报杀母之仇,她以赏金猎人入世,助官府追击凶犯,得帝王青睐,连下七道圣旨诏安。任北镇府司司徒兼九州巡捕...
苏观穿成一本渣o文中下场很惨的主角攻。原书中,主角攻被订婚对象下了死手。渣o仗着家大业大,身份高贵,对要入赘的原主百般欺凌,各种意外纷至沓来断手折腿苏观我一定要和这渣o结婚吗?系统她不渣,只是原主方法不对,还请宿主予以修正。苏观。她一边颤抖着接受原书信息轰炸,一边哆嗦着同好闺蜜聊天。原主不过是个闻不见信息素的beta,至于被虐这么惨吗?忽然,她听见珠串响动的声音,紧接着鼻尖涌入了浓烈馥郁的清雅信息素味道。苏观…魔蝎小说...
泷泽生,伴侣型工具人,在第三次死亡后终于忍不住砸了系统,从待机状态里爬了出来。他兴高采烈的跑去找任务对象,也就是他心心念念的挚友们嗨!没想到吧!爷还活着!他的挚友们眼神诡异在一阵感天动地...
...
...