手机浏览器扫描二维码访问
书信十七封谈翻译
banner"
>
致宋奇[1]
大半年功夫,时时刻刻想写封信给你谈谈翻译。
无奈一本书上了手,简直寝食不安,有时连打中觉也在梦中推敲字句。
这种神经质的脾气不但对身体不好,对工作也不好。
最近收到来信,正好在我工作结束的当口,所以直到今天才作复。
一本LaeBette花了七个半月,算是改好誊好,但是还要等法国来信解答一些问题,文字也得做一次最后的润色。
大概三十万字,前后总要八个半月。
成绩只能说“清顺”
二字,文体、风格,自己仍是不惬意。
大家对我的夸奖,不是因为我的成绩好,而是因为一般的成绩太坏。
这不是谦虚的客套,对你还用这一套吗?谈到翻译,我觉得最难应付的倒是原文中最简单最明白而最短的句子。
例如Elleestte=Sheisg,读一二个月英法文的人都懂,可是译成中文,要传达原文的语气,使中文里也有同样的情调、气氛,在我简直办不到。
而往往这一类的句子,对原文上下文极有关系,传达不出这一点,上下文的神气全走掉了,明明是一杯新龙井,清新隽永,译出来变了一杯淡而无味的清水。
甚至要显出Sheisg那种简单活泼的情调都不行。
长句并非不困难,但难的不在于传神,而在于重心的安排。
长句中往往只有极短的一句simplesentence,中间夹入三四个副句,而副句中又有participle的副句。
在译文中统统拆了开来,往往宾主不分,轻重全失。
为了保持原文的重心,有时不得不把副句抽出先放在头上,到末了再译那句短的正句。
但也有一个弊病,即重复字往往太多。
译单字的问题,其困难正如译短句。
而且越简单越平常的字越译不好,例如virtue,spiritual,moral,se,,humble等等。
另外是抽象的名词,在中文中无法成立,例如lavraiegrandeurd'ame=thegenuinegrandeurofsoul译成“心灵真正的伟大”
,光是这一个短句似乎还行,可是放在上下文中间就不成,而非变成“真正伟大的心灵”
不可。
附带的一个困难是中文中同音字太多,倘使一句中有“这个”
两字,隔一二字马上有“个别”
二字,两个“个”
的音不说念起来难听,就是眼睛看了也讨厌。
因为中文是单音字,一句中所有的单字都在音量上占同等地位。
不比外国文凡是the,that都是短促的音,法文中的ce,cet更其短促。
在一句中,arti在音量上相差很多,因此宾主分明。
一到中文便不然,这又是一个轻重不易安排的症结。
以上都是谈些琐碎的实际问题,现在再提一个原则性的基本问题:
白话文跟外国语文,在丰富、变化上面差得太远。
文言在这一点上比白话就占便宜。
末世来临,沙尘暴极热极寒,海啸酸雨各种极端天气层出不穷!林玖作为一个穿越而来的将军,在末世靠着武力跟系统杀出一条血路。黑心亲戚,死!抢她物资,死!给她添堵,死!谁敢惹她,打到服气为之...
穿越成小绿魔哈利奥斯本,这次,他不做绿魔了!超级英雄?外星人?全都在奥斯本企业的指挥棒下起舞吧!(一个在MCU世界观下的群星寰宇巨企打外星人的故事)...
言安希醉酒后睡了一个男人,留下一百零二块钱,然后逃之夭夭。什么?这个男人,竟然是她未婚夫的大哥?一场豪赌,她被作为赌注,未婚夫将她拱手输给大哥。慕迟曜是这座城市的主宰者,冷峻邪佞,只手遮天,却娶了一个名不见经传的女人,从此夜夜笙歌。外界猜测,一手遮天,权倾商界的慕迟曜,中了美人计。她问你为什么娶我?各方面都适合我。言安希追问道哪方面?性格?长相?身材?除了身材。后来她听说,她长得很像一个人,一个已经死去的女人。后来又传言,她打掉了腹中的孩子,慕迟曜亲手掐住她的脖子言安希,你竟然敢!...
隐世霸主,太古铜门!...
母胎solo二十八年的薄寒年被退婚了,对方还是一个乡下丫头。薄爷,夫人出五百万,要退婚。薄寒年狭长的眸子轻抬,不退!薄爷,夫人加价两千万,退婚!薄寒年勾唇一笑,给夫人五千万,不退!夫人出价一个亿,退婚!薄寒年,他有些头疼!他家夫人要拿钱砸死他!这婚!被钱砸死也不退!...
...