手机浏览器扫描二维码访问
周作人说过:“倘用骈散交错的文言译出,成绩可以较有把握:译文既顺眼,原文意义亦不距离过远”
,这是极有见地的说法。
文言有它的规律,有它的体制,任何人不能胡来,词汇也丰富。
白话文却是刚刚从民间搬来的,一无规则,二无体制,各人摸索各人的,结果就要乱搅。
同时我们不能拿任何一种方言作为白话文的骨干。
我们现在所用的,即是一种非南非北、亦南亦北的杂种语言。
凡是南北语言中的特点统统要拿掉,所剩的仅仅是一些轮廓,只能达意,不能传情。
故生动、灵秀、隽永等等,一概谈不上。
方言中最colloquial的成分是方言的生命与灵魂,用在译文中,正好把原文的地方性完全抹煞,把外国人变了中国人岂不笑话!
不用吧,那么(至少是对话)译文变得生气全无,一味地“新文艺腔”
。
创作文字犯这个毛病,有时也是因为作者不顾到读者,过于纯粹的方言要妨碍读者了解,于是文章就变成“普通话”
,而这普通话其实是一种人工的,artificial至极的话。
换言之,普通话者,乃是以北方话做底子,而把它colloquial的成分全部去掉的话。
你想这种语言有什么文艺价值?不幸我们写的正是这一种语言。
我觉得译文风格的搞不好,主要原因是我们的语言是“假”
语言。
其次是民族的mentality相差太远。
外文都是分析的、散文的,中文却是综合的、诗的。
这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易凑合。
本来任何译文总是在“过与不及”
两个极端中**来**去,而在中文为尤甚。
《泰德勒》一书,我只能读其三分之一,即英法文对照的部分。
其余只有锺书、吴兴华二人能读。
但他的理论大致还是不错的。
有许多,在我没有读他的书以前都早已想到而坚信的。
可见只要真正下过苦功的人,眼光都差不多。
例如他说,凡是idiom,倘不能在译文中找到相等的(equivalent)idiom,那么只能用平易简单的句子,把原文的意义说出来,因为照原文字面搬过来(这是中国译者百分之九十九以上的人所用的办法),使译法变成intolerable是绝对不可以的。
这就是我多年的主张。
但是我们在翻译的时候,通常总是胆子太小,迁就原文字面、原文句法的时候太多。
要避免这些,第一要精读熟读原文,把原文的意义、神韵全部抓握住了,才能放大胆子。
煦良有句话说得极中肯,他说:字典上的字等于化学符号,某个英文字,译成中文某字,等于水是H2O,我们在译文中要用的是水,而非H2O。
我并不是说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何,要教人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。
这一点当然不是容易做得到的,而且要译者的taste极高,才有这种判断力。
老舍在国内是惟一能用西洋长句而仍不失为中文的惟一的作家。
我以上的主张不光是为传达原作的神韵,而是为创造中国语言,加多句法变化等等,必要在这一方面去试验。
我一向认为这个动作尤其是翻译的人的工作。
创作的人不能老打这种句法的主意,以致阻遏文思,变成“见其小而遗其大”
末世来临,沙尘暴极热极寒,海啸酸雨各种极端天气层出不穷!林玖作为一个穿越而来的将军,在末世靠着武力跟系统杀出一条血路。黑心亲戚,死!抢她物资,死!给她添堵,死!谁敢惹她,打到服气为之...
穿越成小绿魔哈利奥斯本,这次,他不做绿魔了!超级英雄?外星人?全都在奥斯本企业的指挥棒下起舞吧!(一个在MCU世界观下的群星寰宇巨企打外星人的故事)...
言安希醉酒后睡了一个男人,留下一百零二块钱,然后逃之夭夭。什么?这个男人,竟然是她未婚夫的大哥?一场豪赌,她被作为赌注,未婚夫将她拱手输给大哥。慕迟曜是这座城市的主宰者,冷峻邪佞,只手遮天,却娶了一个名不见经传的女人,从此夜夜笙歌。外界猜测,一手遮天,权倾商界的慕迟曜,中了美人计。她问你为什么娶我?各方面都适合我。言安希追问道哪方面?性格?长相?身材?除了身材。后来她听说,她长得很像一个人,一个已经死去的女人。后来又传言,她打掉了腹中的孩子,慕迟曜亲手掐住她的脖子言安希,你竟然敢!...
隐世霸主,太古铜门!...
母胎solo二十八年的薄寒年被退婚了,对方还是一个乡下丫头。薄爷,夫人出五百万,要退婚。薄寒年狭长的眸子轻抬,不退!薄爷,夫人加价两千万,退婚!薄寒年勾唇一笑,给夫人五千万,不退!夫人出价一个亿,退婚!薄寒年,他有些头疼!他家夫人要拿钱砸死他!这婚!被钱砸死也不退!...
...