手机浏览器扫描二维码访问
“怎么……您也知道吗?”
塞茜尔嬷嬷大惊失色。
“是的,显而易见……”
“而您什么都没有说?”
爱丽丝瞧了一眼营地,所有人都在这里找到了庇护。
“这个嘛,无论他是不是教士,那都不太要紧,”
她温柔地说,“他都是救世主派来给我们的。”
[1] “把手伸到污油之中”
(mettrelesmainsdanslecambouis)是一个法语俗用语,意思是:“插手一件吃力不讨好的事”
,或者“屈尊干一件麻烦事”
。
[2] 戴西雷“神父”
这一人物总是喜欢说一些根本没有确切出处或者没有典故的圣人之言,用以假充自己有所谓的宗教修养。
下文中还有很多类似的例子。
[3]《以西结书》是希伯来人《旧约》中的一篇。
上文中的诗行并不见载于该书中,应该是作者故意让这位“神父”
信口这样“虚构”
的,以至于迷惑得对方还以为自己“记不清楚诗行的出处”
了。
下文中有几处也是同样的情况。
[4] 比利时为内陆国,根本就没有海军。
故而有此玩笑话。
[5] 圣经《旧约》中记载,耶利哥(Jéricho)古城是守卫迦南的门户,城墙高厚,堡垒坚固,守军高大壮健,以色列人渡过约旦河后要攻打它。
他们一边围城行走,一边吹号,到第七天,神以神迹震毁城墙,使以色列人的军队轻易攻入耶利哥。
[6] 这是一段错误百出的拉丁语,大致的意思是:“我相信欲望之父,事实之父,天与地的种子,主的大地,出自于海风的罪孽与孩子……”
[7] 拉丁语,意思是“以圣父圣子及圣灵之名”
。
[8] 依纳爵(Ignatius),天主教的历史上,叫依纳爵的圣徒就有不少,这里,应该是戴西雷在信口胡说。
[9] 基督教会的第二次主教会议(又称大公教会主教团会议),于公元381年在君士但丁堡举行。
而第一次主教会议,则是公元325年在尼西亚举行的。
[10] 这一段也为“洋泾浜”
式的拉丁语,意思大致如下:“……愿我所分离之人得救,神圣仪式保佑我们得救,因此得救,我们孩子的健康也将得到拯救……”
[11] 这一段所谓拉丁语的大致意思是:“我们承认,我们沉浸在世俗生活的罪孽中,我们在沉默的缓解中寻求罪孽的宽恕。
阿门。”
[12] 皮埃尔·赫林(PierreHéring,1874—1963),法国将军,军事家,历史学家。
[13]《马尔布鲁打仗去啦》(Malbroughs’enva-t-enguerre)是一首在民间很流行的法语歌谣。
沈凝掏心掏肺的爱了薄景深十几...
宠妻无度清冷撩人的太子殿下VS足智多谋战力爆表的太子妃悬疑沈珞以女子之身由江湖入朝堂第一人。为报杀母之仇,她以赏金猎人入世,助官府追击凶犯,得帝王青睐,连下七道圣旨诏安。任北镇府司司徒兼九州巡捕...
苏观穿成一本渣o文中下场很惨的主角攻。原书中,主角攻被订婚对象下了死手。渣o仗着家大业大,身份高贵,对要入赘的原主百般欺凌,各种意外纷至沓来断手折腿苏观我一定要和这渣o结婚吗?系统她不渣,只是原主方法不对,还请宿主予以修正。苏观。她一边颤抖着接受原书信息轰炸,一边哆嗦着同好闺蜜聊天。原主不过是个闻不见信息素的beta,至于被虐这么惨吗?忽然,她听见珠串响动的声音,紧接着鼻尖涌入了浓烈馥郁的清雅信息素味道。苏观…魔蝎小说...
泷泽生,伴侣型工具人,在第三次死亡后终于忍不住砸了系统,从待机状态里爬了出来。他兴高采烈的跑去找任务对象,也就是他心心念念的挚友们嗨!没想到吧!爷还活着!他的挚友们眼神诡异在一阵感天动地...
...
...