手机浏览器扫描二维码访问
它们都有布兹药房,都有W.H.史密斯书店,也都有玛莎百货。
说实在的,你跑到哪里都差不多。
我步履蹒跚、心不在焉地在大街小巷里穿行,想到这个在我记忆里如此难以磨灭的地方竟然显得这样陌生,不禁郁郁寡欢起来。
后来,当我第三次嘟嘟囔囔地穿过中心城区,在一条我发誓以前根本就没走过的巷子里,我突然撞上了那家电影院。
虽说电影院已被刷了厚厚一层花里胡哨的漆,可终究我还是认得出,这就是当年放《城郊换妻》的场子。
顷刻间,一切都变得明明白白。
既然有了一个固定的参照点,我就能确凿知晓自己到底身处何方。
我胸有成竹、大步流星地往北走了五百码[7],接着往西——现在即便把我的眼睛蒙上我也不怕啦——然后就发觉自己正好来到了古宾斯太太的门前。
如今那仍然是一家旅馆,看上去没怎么变,就我记忆所及,也就是门前的花园里多砌了几个停车位,多竖了块塑料招牌,宣告屋内既有彩色电视,又有成套的卫浴设备。
我有心敲门,可似乎也没什么意思。
那位凶神恶煞的古宾斯太太想必早就不在了——或是退休,或是作古,也没准她在南部海岸上随处可见的养老院里挑了一家,到那里颐养天年。
英国的家庭旅社如今跨进了新时代,旅社里有配套齐全的浴室和咖啡烹煮设备,客人还能把比萨饼叫到房间里吃,她能受得了才怪。
但凡她住进哪家养老院——这当然是我的第一选择——我真是希望那里的服务生既富于同情心,也不乏洞察力,若是她滴滴答答地弄湿了马桶坐垫,或者吃不完早饭,或者动不动就茫然无助、百无聊赖,就能时不时地骂她一顿。
这样一来,她就好比回到了自己的家,实在是很有好处呢。
一念及此,喜从中来,我顿时就把多佛港抛到了脑后,漫步走上福克斯通路,向火车站迈进。
在那里,我买了张票,搭下一班车到伦敦去。
[1] 原文为法语。
[2] 原法文的意思是“美术及花边织物博物馆”
,作者在此处将法文中的“美术”
混淆成“美丽的艺术”
,将“花边织物”
误读成“牙齿”
(Deal一词相近)。
[3] 原文为法语。
[4] 原文为LaVieDrearieuse,最末一个词是作者用英语dreary(寂寥)加法语阴性形容词变位以后生造出来的。
在这部子虚乌有的电影名里,作者再次拿自己三脚猫式的法语开了个玩笑。
[5] 法国著名男影星,此处指结账处的人相貌酷似德帕迪约。
[6] Ro-Ro其实是roll-on-roll-off的缩写,意为“滚装滚卸、开上开下”
,指汽车可以开上开下。
但作者故意把它说成是roll-on-roll-over的缩写,这样就成了“翻来滚去”
,令人产生船容易倾覆的联想。
[7] 英美制长度单位,1码等于0.914米。
关于穿书团宠娇娇,奸臣们我撩完就跑啼笑皆非有点缺德!不正经权谋半吊子医术!中医男科圣手(的首徒),一朝穿成反派女暴君,千娇百媚,好色昏庸。可怜她日日恐慌,戏精附体,小心翼翼周旋于各种奸臣之间!只想逃跑!身边环伺的男人们似乎都身藏巨大的秘密谋朝篡位的首辅算尽天下,只为与你一席并肩!陛下,臣对你蓄谋已久,只想侍寝!权倾朝野的九千岁以汝之姓,冠吾之名!陛下,臣惟愿不离不弃护你一生!携手逃命的穿越者手握全书剧情,却只想和...
我在洪荒苟到成圣是乌索精心创作的灵异,旧时光文学实时更新我在洪荒苟到成圣最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的我在洪荒苟到成圣评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持我在洪荒苟到成圣读者的观点。...
新书发布会沉寂了近一年,血隐的新书终于出炉了,惭愧。新书定名遗魂传说书号(编辑说书名有点渣),讲的是一个音乐学院的学生在异世界用音乐混世的故...
攀附厉氏的女人,给我滚回家去!不要让我再见到你。ampampbrampampgt 联姻之初,某大佬对她不屑一顾。ampampbrampampgt 后来,冷冰冰的大佬每天抱着她乖,再亲一下。ampampbrampampgt 厉焜廷!你有完没完?!ampampbrampampgt 在家要...