手机浏览器扫描二维码访问
名著翻译点滴谈(译后记)
banner"
>
经过几近于重译的工作之后,我终于完成了这个译本的修订任务。
我说几近于重译,主要表明这次修订我是很下了一番功夫的;只是方式是以我的旧译为基础,一字一句对照原文进行修订。
这并非对旧译全盘否定,应该说无论是作为我个人的文学翻译生涯还是它的存在,旧译都有其自身的价值,否则就不会有好几家出版社出版和再版(甚至还出了精装本),印数累计达数万册。
但随着知识的不断积累,翻译实践及经验的不断丰富,以现在的眼光来看待旧译,我便发现不少值得修改和完善的地方,所以这次全面修订后再版很有必要。
而那些不足之处,以前我也不可能看出来——虽然无疑当时我翻译也是全力以赴的。
知识没有积累到一定程度,要发现其中的不足怎么可能。
《无名的裘德》是我的第1部译著,说是我本人从事文学翻译的一个里程碑也不过分。
从那以后至今我相继翻译出版了13部译著约300多万字,并且新的数部译著又将面世,此外在数十家刊物上发表译作约10万字。
这个量的积累不能不说对质的提高没有产生影响。
我自己把这次在我所十分崇敬的一流出版社上海译文出版社再版《无名的裘德》,看作是我从事文学翻译的又一个里程碑(是否不够谦虚?不,是为自己热爱的崇高而艰巨的事业自豪!
),所以对它下大功夫进行修订既是条件成熟又是理所应当。
只要自己有能力,就要尽力去做好,这是对读者、出版者和自己负责——我从事翻译始终持这种态度。
当然我只能说自己尽了最大努力,并保证这个第1次修订的版本胜过旧译;但我绝不能说它就没有不足了,任何一个译者都不敢不能作这样的保证。
文学翻译不是做数学题,绝没有一个标准的答案,而只能尽可能趋于完善。
因此诚恳希望广大读者、专家、译界前辈等提出宝贵意见。
可以肯定今后有条件时我还会对这个译本进行修订,只要以自己的眼光能看出值得修改的地方。
学无止境,译事亦同样如此。
这个修订本主要从3个方面作了改进。
一是纠正了某些误译,使词句更准确。
理解准确是翻译的关键,也是初入道者常犯的错误。
理解都错误了,便会失去翻译的意义。
理解问题涉及到译者的英语水平和吕淑湘大师所说的“杂学”
知识。
比如小说开头有一句,旧译为:“水芹谷的磨坊主把自己那辆歪斜的小型二轮运货马车借给他,以便把他的财物运到他要去的约二十英里远的城市。”
修订本改为:“水田芥谷的磨坊主把自己那辆有篷盖的小型二轮运货马车借给他,以便把他的财物运到他要去的城市,那儿大约20英里远。”
“歪斜”
改为了“有篷盖”
,英语tilt既指“使倾斜,使歪斜”
,又指车辆、地摊等“用帐篷遮盖,为……搭帐篷”
,根据上下文它当然指后者。
也许有人说这关系并不大,但从事译介工作,我认为是应该精益求精的,这也是我从事翻译的一个宗旨。
小错不注意就会酿成大错。
二是语言更加简练。
超级兵王回归都市,本想单纯的保护女老板,却意外陷入了血雨腥风。面对各类阴谋阳谋,且看他如何斩破荆棘,踏上巅峰。...
废物分两种。一种是资质太差你配不上功法,一种是资质太好功法配不上你。桑红衣是后者,所以她觉得自己废的有点冤。机缘巧合得了本无字天书,天书告诉她,想要做强者,少生孩子多收徒啊。桑红衣顿时觉得亚历山大。书奇葩,人也奇葩。身为五大宗门之一的长老,前任宗主的闺女,正事不干,偏跑宗门下属城镇里去开酒馆。桑红衣表示没办法,一切都是为了收徒啊。顺便酿点只应天上有人间没得闻的美酒,没错,说你呢高手,不来一杯吗?...
...
关于开局流放,俏媳妇带领全家去种田(架空脑洞种田经商穿越双洁女强甜宠)她前世帮助一位回不了家的老奶奶,老奶奶送她一个琉璃珠子,说是叫麒麟珠,她刚出老奶奶住的小胡同,就被一辆汽车撞飞。一朝穿越,就被继母卖给一家流放犯做媳妇。却被婆母一家宠上天。也许是上一世太孤单,这一世她只想跟喜欢的家人一起种田赚银子。她一路陪他到流放地,治好他的头疾伤腿。当他想和她结婚时,她却说王爷,我们和离吧!为什么?因为你的青梅竹马找过来了...
重生过去,纪元海带着两世记忆。这一次,他要努力活得更好,为自己争气。争的第一口气,就是先把村里最漂亮的女知青娶了!...
(神秘复苏同人文,力求复现原汁原味的恐怖盛宴)五浊恶世,地狱已空,厉鬼复苏,人间如狱!骨域森罗,血满山海!残疾五年的少年穿越到神秘复苏的世界,本想抱紧大腿,却无奈自己成为了大腿。 这个世界到底是什么样子的?隐藏了什么秘密?当鬼不再是鬼,那是什么?各位书友要是觉得神秘复苏之我有尸骨脉还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...