手机浏览器扫描二维码访问
语言一定要注意干净利落,才有魅力。
谁也不想听你说一大堆废话。
初学者都有语言不够简练的毛病,我最近校订了不少实践不多的译者的译文,就发现这也是一个比较突出的问题,值得我们去克服。
我注意到好几个其它《无名的裘德》的汉译本,字数都在35万字以上,有的甚至高达40万字!
我的旧译本约34万字,而这个修订本在很多译句上又力求更精炼。
我不是说要以字数的多少来看待一个译本,应该有的文字是绝不能少的;我是说语言能够简练的地方一定要简练,这也是我尊敬的、对我影响不小的一位老作家经常告诫我的话。
读者一定更喜欢语言简练、干净利落的作品,再说这本身也是优秀原著自身的一种风格。
这样说似乎抽象一些,还是举两个例吧。
作者在“第一版序”
中有一句,旧译为:“也正像笔者以前出版的作品一样,《无名的裘德》仅仅是把一系列表面的现象或个人的感觉连贯起来,使之成书。”
修改后为:“正如笔者以前出版的作品,《无名的裘德》只试图把一系列表面现象或个人感觉连贯起来,使之成书。”
又如小说开头的第一句引文旧译为:“是呀,有那么多男人为了女人而丧失理智,为了女人而成为奴仆。”
改为:“是呀,众多男人为了女人而丧失理智,而成为奴仆。”
三是增加了注释。
注释在翻译中起着不可替代的作用,可以帮助读者尤其是青年读者更好地理解原著。
旧译中有一句:“那另外一件简直就和《圣经》中的麻袋布一样!”
“麻袋布”
是什么,让人费解。
修改后为:“那另外一件简直就和《圣经》中的麻衣一样!”
但“麻衣”
仍让一般读者不好理解,于是加注:“麻衣,也称忏悔服。”
这样一下就清楚了。
又,“把新娘交给新郎的人”
,懂得西方习俗的读者不难理解,但作为译本应该照顾到广大读者,因此加注:“一种西方习俗,在婚礼上把新娘交给新郎。
交的人可以是朋友。”
这样同时也就传播了一种文化。
需要说明的是,为了尽量保证质量,翻译时曾参考一个较为有名的译本,这种参考的办法是先读原著后进行翻译,再与此译本进行比较,力求做到取长补短。
我觉得这种办法可以最大限度地减少误译,这是我首先要感谢有此译本作为参考;同时我也发现这个译本中的个别误译并予以注意。
前面说过,任何人都不敢不能保证自己的翻译十分完美。
我曾发表过一篇《名家误译——如履薄冰的翻译》的文章,其中就专门谈到此译本中有待商榷处。
下面引用两段说明:
原文:“IdoubtifIhaveanythingmoreformypresentruleoflifethanfollowinginswhieandnobodyelseanyharm,andactuallygivepleasuretothoseIlovebest。”
译文:“到现在,我觉得,我立身处世的法则,只有两点了:一点是随从自己的心意行动,如果有害,只害自己,于别人无关;另一点是使我所最爱的人真正感到快乐。
没有别的。”
这句译文在理解上有误,尤其对“andactuallygive……”
的翻译,这句实际上是定语从句“whichdo”
中的后半部分。
超级兵王回归都市,本想单纯的保护女老板,却意外陷入了血雨腥风。面对各类阴谋阳谋,且看他如何斩破荆棘,踏上巅峰。...
废物分两种。一种是资质太差你配不上功法,一种是资质太好功法配不上你。桑红衣是后者,所以她觉得自己废的有点冤。机缘巧合得了本无字天书,天书告诉她,想要做强者,少生孩子多收徒啊。桑红衣顿时觉得亚历山大。书奇葩,人也奇葩。身为五大宗门之一的长老,前任宗主的闺女,正事不干,偏跑宗门下属城镇里去开酒馆。桑红衣表示没办法,一切都是为了收徒啊。顺便酿点只应天上有人间没得闻的美酒,没错,说你呢高手,不来一杯吗?...
...
关于开局流放,俏媳妇带领全家去种田(架空脑洞种田经商穿越双洁女强甜宠)她前世帮助一位回不了家的老奶奶,老奶奶送她一个琉璃珠子,说是叫麒麟珠,她刚出老奶奶住的小胡同,就被一辆汽车撞飞。一朝穿越,就被继母卖给一家流放犯做媳妇。却被婆母一家宠上天。也许是上一世太孤单,这一世她只想跟喜欢的家人一起种田赚银子。她一路陪他到流放地,治好他的头疾伤腿。当他想和她结婚时,她却说王爷,我们和离吧!为什么?因为你的青梅竹马找过来了...
重生过去,纪元海带着两世记忆。这一次,他要努力活得更好,为自己争气。争的第一口气,就是先把村里最漂亮的女知青娶了!...
(神秘复苏同人文,力求复现原汁原味的恐怖盛宴)五浊恶世,地狱已空,厉鬼复苏,人间如狱!骨域森罗,血满山海!残疾五年的少年穿越到神秘复苏的世界,本想抱紧大腿,却无奈自己成为了大腿。 这个世界到底是什么样子的?隐藏了什么秘密?当鬼不再是鬼,那是什么?各位书友要是觉得神秘复苏之我有尸骨脉还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...