手机浏览器扫描二维码访问
扬州市民很少知道他们身边住着一位有名的大作家,相识的人也只知道他是个不得志的贫穷的诗人。
然而吴敬梓是可以与中国最伟大的作家并驾齐驱的。
他曾写过许多篇诗歌,足以代表他的艺术成就的就是讽刺小说《儒林外史》。
这部小说是作家卓越天才的里程碑,直到今天它仍是中国古代文学的典范作品之一。”
“这部小说的内容很少离开作者本身的阅历,它的描写细腻而深刻。
正像语言艺术大师一样,吴敬梓所提炼的文学语言是非常生动、鲜明而有力的,他借助人物对话能痛快淋漓地揭露人物的内心世界。
比如,我们听到贡生杨执中的谈吐,立刻就能判断出这是个骗子和无赖;我们听到周进或范进的谈吐,能够从不同角度感觉到他们内心的空虚和渺小。
吴敬梓广泛运用古代书面语言、民间口头语言以及谚语和俗语,刻画出不同人物的性格特征。
所以他的小说虽是在两个多世纪之前写成的,今天仍然得到中国人民的普遍热爱。
无疑,通过这篇小说,苏联读者也可以更多地了解伟大中国人民过去的历史。”
沃斯科列辛斯基在这篇《序言》中还提到他翻译《儒林外史》“曾得到中国文学家、北京大学教授吴祖缃的帮助”
,他对此深表感谢。
越译文
越南文译本《儒林外史》由翻译家潘武及汝成合译,由河内文学院文化出版社于1961年出版。
这是根据北京人民文学出版社1959年版《儒林外史》译出的,为五十五回全译本,共分三卷(卷一,283页;卷二,275页;卷三,278页)。
书前有译者潘武和汝成合写的《序言》,对吴敬梓及其作品作了概括评述。
《序言》中说:“1954年12月11日中国文艺界在吴敬梓逝世200周年纪念会上,肯定施耐庵的《水浒传》、曹雪芹的《红楼梦》和吴敬梓的《儒林外史》作为中国古代小说中最具有价值的作品。
清代同治年间一位小说评论家曾说:‘慎勿读《儒林外史》,读之乃觉身世应酬之间,无往而非《儒林外史》!
’由此可见这部小说艺术效果之强烈。
鲁迅在《中国小说史略》中肯定《儒林外史》是一部讽刺社会的小说,认为它的艺术讽刺诗是空前绝后的。”
“《儒林外史》有三个突出的特点:内容现实,思想民主,讽刺深刻。
正是这三点,使我们今天重读它,也不觉为它的清新、奇特而惊讶!”
日译文
日本汉学家中最先提到《儒林外史》的,是明治时代的森槐南,他在《作诗法讲话》(1911年文会堂出版)这本著作中曾说到,要研究中国清代社会风俗,《儒林外史》是不可缺少的一部书。
日本最早翻译《儒林外史》的译者是濑沼三郎,他所译的五十五回全译文连载于1935年4月2日至12月1日的《满洲日报》。
在日本流传较广的《儒林外史》五十五回全译本,是由冈本隆三与稻田孝先后译出的。
冈本隆三译全书的前二十六回,1944年东京开成馆作为译本的“上卷”
出版。
稻田孝继冈本隆三译完全书的后二十九回。
1960年平凡社将冈本隆三与稻田孝的译文合为一书出版,列入《中国古典文学全集》。
稻田孝翻译的《儒林外史》全译本,1968年由东京平凡社出版,800页,并附插图,列入“中国古典文学大系”
。
小田岳夫与冈本隆三合译的《〈儒林外史〉——王冕的故事》,载《日本与日本人》二卷十二期和三卷一至三期(1951—1952)。
《中国语杂志》编辑部译《儒林外史》,中国语造纸四卷四、五、六期,1949年9月—11月。
木下彪译《儒林外史钞注》,载冈山大学法文学部学术纪要,1954年3月。
……
一朝穿越修仙界,顾苒只想在修仙大派中做个吃喝不愁的咸鱼。但偏偏有人变着花样来找茬,顾苒表示在修仙门派中生存好难,只想回家!自此,为了早点回家,顾苒只能依靠迟到三年的不靠谱系统开始了卖惨之路。在卖惨的...
纵横三界多年的上神姝夏,做梦都没想到,自己有一天竟然也会被迫营业。身为钢铁直女的她在狗系统的怂恿下,一朝走上虐渣宠美人的不归路。那年,捉妖位面。她对萌萌的小白兔道,是妖皆可捉,唯你只可护。那年,帝妃位面。她对痴情的帝王道,江山给你打,美人帮你抢,奸臣替你杀。那年,修仙位面。她对清冷的仙尊道,你若成仙,我便渡你你若成魔,我便屠佛。系统我是一个狗粮管饱的系统!...
算好聚好散给自己个体面。...
关于七零家属院我怀了糙汉三个崽七零军婚替换命格鉴宝军区农场姜晚婉这辈子过得惨。新婚夜踹了哑巴丈夫和男知青逃婚了,逃走后被卖去做扭花女,死的大快人心。姜晚婉死之前反省了下,是她不对。但咽下那口气前,堂姐找她炫耀,她才知道,原来,她的命格被堂姐换了,她的善心,美满的家庭,有钱未婚夫,全被堂姐抢了。只有一个没被抢。那就是她的哑巴丈夫。她离开后,哑巴丈夫从贫瘠的内蒙跑出来,满世界找她,十年间,做过团长,又当上了跨国总裁...
原主无能无脑还舔狗,柳元睁开眼,从此和这种形容词背道而驰。...