格格党

手机浏览器扫描二维码访问

佛教的翻译文学(第1页)

佛教的翻译文学

banner"

>

(《白话文学史》节录)

两晋南北朝的文人用那骈俪化了的文体来说理,说事,谀墓,赠答,描写风景——造成一种最虚浮,最不自然,最不正确的文体。

他们说理本不求明白,只要“将毋同”

便够了;他们记事本不求正确,因为那几朝的事本来是不好正确记载的;他们写景本不求清楚,因为纸上的对仗工整与声律铿锵岂不更可贵吗?他们做文章本不求自然,因为他们做惯了那不自然的文章,反觉得自然的文体为不足贵,正如后世缠小脚的妇人见了天足反要骂“臭蹄子”

了。

然而这时候,进来了一些捣乱分子,不容易装进那半通半不通的骈偶文字里去。

这些捣乱分子就是佛教的经典。

这几百年中,佛教从海陆两面夹攻进中国来。

中国古代的一点点朴素简陋的宗教见了这个伟大富丽的宗教,真正是“小巫见大巫”

了。

几百年之中,上自帝王公卿,学士文人,下至愚夫愚妇,都受这新来宗教的震**与蛊惑;风气所趋,佛教遂征服了全中国。

佛教徒要传教,不能没有翻译的经典;中国人也都想看看这个外来宗教讲的是些什么东西,所以有翻译的事业起来。

却不料不翻译也罢了,一动手翻译便越翻越多,越译越不了!

那些印度和尚真有点奇怪,摇头一背书,就是两三万偈;摇笔一写,就是几十卷。

蜘蛛吐丝,还有完了之时;那些印度圣人绞起脑筋来,既不受空间的限制,又不受时间的限制,谈世界则何止三千大千,谈天则何止三十三层,谈地狱则何止十层十八层,一切都是无边无尽。

所以这翻译的事业足足经过一千年之久,也不知究竟翻了几千部,几万卷;现在保存着的,连中国人做的注疏讲述在内,还足足有三千多部,一万五千多卷(日本刻的《大藏经》与《续藏经》共三千六百七十三部,一万五千六百八十二卷。

《大正大藏经》所添还不在内,《大日本佛教全书》一百五十巨册也不在内)。

这样伟大的翻译工作自然不是少数滥调文人所能包办的,也不是那含糊不正确的骈偶文体所能对付的。

结果便是给中国文学史上开了无穷新意境,创了不少新文体,添了无数新材料。

新材料与新意境是不用说明的。

何以有新文体的必要呢?第一因为外国来的新材料装不到那对仗骈偶的滥调里去。

第二因为主译的都是外国人,不曾中那骈偶滥调的毒。

第三因为最初助译的很多是民间的信徒;后来虽有文人学士奉敕润文,他们的能力有限,故他们的恶影响也有限。

第四因为宗教的经典重在传真,重在正确,而不重在辞藻文采;重在读者易解,而不重在古雅。

故译经大师多以“不加文饰,令易晓,不失本义”

相勉。

到了鸠摩罗什以后,译经的文体大定,风气已大开,那班滥调的文人学士更无可如何了。

最早的翻译事业起于何时呢?据传说,汉明帝时,摄摩腾译《四十二章经》,同来的竺法兰也译有几种经。

汉明求法,本是无根据的神话。

佛教入中国当在东汉以前,故明帝永平八年(65年)答楚王英诏里用了“浮屠”

、“伊蒲塞”

、“桑门”

热门小说推荐
穿书团宠娇娇,奸臣们我撩完就跑

穿书团宠娇娇,奸臣们我撩完就跑

关于穿书团宠娇娇,奸臣们我撩完就跑啼笑皆非有点缺德!不正经权谋半吊子医术!中医男科圣手(的首徒),一朝穿成反派女暴君,千娇百媚,好色昏庸。可怜她日日恐慌,戏精附体,小心翼翼周旋于各种奸臣之间!只想逃跑!身边环伺的男人们似乎都身藏巨大的秘密谋朝篡位的首辅算尽天下,只为与你一席并肩!陛下,臣对你蓄谋已久,只想侍寝!权倾朝野的九千岁以汝之姓,冠吾之名!陛下,臣惟愿不离不弃护你一生!携手逃命的穿越者手握全书剧情,却只想和...

我在洪荒苟到成圣

我在洪荒苟到成圣

我在洪荒苟到成圣是乌索精心创作的灵异,旧时光文学实时更新我在洪荒苟到成圣最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的我在洪荒苟到成圣评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持我在洪荒苟到成圣读者的观点。...

不破不灭

不破不灭

新书发布会沉寂了近一年,血隐的新书终于出炉了,惭愧。新书定名遗魂传说书号(编辑说书名有点渣),讲的是一个音乐学院的学生在异世界用音乐混世的故...

宠炸!在冷冰冰的老公怀里被亲亲

宠炸!在冷冰冰的老公怀里被亲亲

攀附厉氏的女人,给我滚回家去!不要让我再见到你。ampampbrampampgt  联姻之初,某大佬对她不屑一顾。ampampbrampampgt  后来,冷冰冰的大佬每天抱着她乖,再亲一下。ampampbrampampgt  厉焜廷!你有完没完?!ampampbrampampgt  在家要...

每日热搜小说推荐