手机浏览器扫描二维码访问
三个梵文字,可见其时佛教已很有人知道了。
又可见当时大概已有佛教的书籍了。
至于当时的佛书是不是摄摩腾等翻的,摄摩腾等人的有无,那都不是我们现在能决定的了。
《四十二章经》是一部编纂的书,不是翻译的书,故最古的经录不收此书。
它的时代也不容易决定。
我们只可以说,第一世纪似乎已有佛教的书,但都不可细考了。
第二世纪的译经,以安世高为最重要的译人。
《高僧传》说他译的书“义理明析,文字允正,辩而不华,质而不野。
凡在读者,皆斖斖而不倦焉”
。
安世高译经在汉桓帝建和二年(148年)至灵帝建宁中(约170年)。
同时有支谶于光和中平(178-189年)之间译出十几部经。
《僧传》说他“审得本旨,了不加饰”
。
同时又有安玄,严佛调,支曜,康巨等,都有译经,《僧传》说他们“理得音正,尽经微旨”
;“言直理旨,不加润饰”
。
以上为二世纪洛阳译的经,虽都是小品文字,而那“不加润饰”
的风气却给后世译经事业留下一个好榜样。
三世纪的译经事业可分前后两期。
三世纪的上半,译经多在南方的建业与武昌。
支谦译出四十九种,康僧曾译出十几种,维祗难与竺将炎(《僧传》作竺律炎,今从《法旬经·序》)合译出《昙钵经》一种,今名《法句经》。
《法句经》有长序,不详作序者姓名,但序中记译经的历史颇可注意:
……始者维祗难出自天竺,以黄武三年(224年)来适武昌。
仆从受此五百偈本,请其同道竺将炎为译,将炎虽善天竺语,未备晓汉;其所传言,或得梵语,或以义出,音近质直。
仆初嫌其为词不雅。
维祗难曰,“佛言依其义。
不用饰;取其法,不以严(‘严’是当时白话,意为妆饰。
如《佛本行经》第八云:‘太子出池,诸女更严’)。
其传经者,令易晓,勿失厥义,是则为善。”
座中咸曰:“老氏称美言不信,信言不美。
……今传梵义,实宜径达。”
是以自偈受译人口,因顺本旨,不加文饰。
译所不解,即阙不传,故有脱失,多不传者。
然此虽词朴而旨深,文约而义博。
我们试引《法句经》的几段作例:
若人寿百岁,邪学志不善,不如生一日,精进受正法。
关于穿书团宠娇娇,奸臣们我撩完就跑啼笑皆非有点缺德!不正经权谋半吊子医术!中医男科圣手(的首徒),一朝穿成反派女暴君,千娇百媚,好色昏庸。可怜她日日恐慌,戏精附体,小心翼翼周旋于各种奸臣之间!只想逃跑!身边环伺的男人们似乎都身藏巨大的秘密谋朝篡位的首辅算尽天下,只为与你一席并肩!陛下,臣对你蓄谋已久,只想侍寝!权倾朝野的九千岁以汝之姓,冠吾之名!陛下,臣惟愿不离不弃护你一生!携手逃命的穿越者手握全书剧情,却只想和...
我在洪荒苟到成圣是乌索精心创作的灵异,旧时光文学实时更新我在洪荒苟到成圣最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的我在洪荒苟到成圣评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持我在洪荒苟到成圣读者的观点。...
新书发布会沉寂了近一年,血隐的新书终于出炉了,惭愧。新书定名遗魂传说书号(编辑说书名有点渣),讲的是一个音乐学院的学生在异世界用音乐混世的故...
攀附厉氏的女人,给我滚回家去!不要让我再见到你。ampampbrampampgt 联姻之初,某大佬对她不屑一顾。ampampbrampampgt 后来,冷冰冰的大佬每天抱着她乖,再亲一下。ampampbrampampgt 厉焜廷!你有完没完?!ampampbrampampgt 在家要...