手机浏览器扫描二维码访问
印度人著书最多繁复,正要有识者痛加删节,方才可读。
慧远曾说《大智度论》“文句繁广,初学难寻。
乃抄其要文,撰为二十卷。”
(《高僧传》六)可惜《大品般若》不曾经罗什自己抄其要文,成一部《纲要》呵。
《高僧传》卷七僧睿传里有一段关于鸠摩罗什译经的故事,可以表现他对于译经文体的态度:
昔竺法护出《正法华经受决品》云:
天见人,人见天。
什译经至此,乃言曰:“此语与西域义同,但在言过质。”
僧睿曰:“将非‘人天交接,两得相见’?”
什喜曰,“实然。”
这里可以看出罗什反对直译。
法护直译的一句虽然不错,但说话确是太质了,读了叫人感觉生硬的很,叫人感觉这是句外国话。
僧睿改本便是把这句话改成中国话了。
在当日过渡的时期,罗什的译法可算是最适宜的法子。
他的译本所以能流传千五百年,成为此土的“名著”
,也正是因为他不但能译的不错,并且能译成中国话。
这个法子自然也有个限制。
中国话达得出的,都应该充分用中国话。
中国话不能达的,便应该用原文,决不可随便用似是而非的中国字。
罗什对这一点看的很清楚,故他一面反对直译,一面又尽量用“阿耨多罗什三藐三菩提”
一类的音译法子。
附记
这一章印成之先,我接得陈寅恪先生从北京寄来他的新著《童受〈喻鬘论〉梵文残本跋》。
陈先生说,近年德国人在龟兹之西寻得贝叶梵文佛经多种,柏林大学路德施教授(ProfHenrichLüders)在其中检得《大庄严论》残本,并知鸠摩罗多所译的《大庄严论》,其作者为童受(鸠摩逻什Kumaralata)而非马鸣;又知此书即普光窥基诸人所称之《喻鬘论》。
路德施教授已有校本及考证,陈寅恪先生在此跋内列举别证,助成路德施之说。
陈先生用罗什译本与原本互校的结果,得着一些证据,可以使我们明白罗什译经的艺术。
他说,罗什翻经有三点可注意:一为删去原文繁重,二为不拘原文体制,三为变易原文。
他举的证据都很可贵,故我摘录此跋的后半,作为本章的附录:
鸠摩罗什译经的艺术
陈寅恪
予尝谓鸠摩罗什翻译之功,数千年间,仅玄奘可以与之抗席。
然今日中土佛经译本,举世所流行者,如《金刚》,《心经》,《法华》之类,莫不出自其手。
故以言普及,虽慈恩犹不能及。
所以致此之故,其文不皆直译,较诸家雅洁,当为一主因。
……《慈恩法师传》卷十云,显庆“五年春正月一日,起首翻《大般若经》。
经梵文总有二十万颂,文既广大,学徒每请删略。
法师将顺众意,如罗什所翻,除繁去重。”
...
山村小子,惨遭陷害,偶得仙瓶,从此踏上逆袭之路。种田种菜样样能,钱?!只是一个数字!治病疗伤统统行,美女不用排队!治病非我意只是随手为之,撩美不上心,请不要半夜上门。仙瓶在手,世界我有!...
白手创业坐拥几家上市公司的姚卫民,穿越到了那个激情飞扬的年代。凭借自身能力,开局就成了供销社的采购员。在这个一切按照计划运行的时代,采购员不但影响着本地经济流通命脉,同时也负责所有废旧品的回收管理。作为穿越者,他随身带着一方空间。时代滚滚向前。姚卫民的人生,再次精彩起来各位书友要是觉得飞扬年代从采购员开始还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
控卫,一个崇高而梦幻的字眼。基德的飞吻,纳什的舌头。斯托克顿的挡拆,法国跑车的加速。威少的暴扣,库里的三分。现在,来自中国的亦阳,即将在这群人当中,创造一...
关于大米饭拯救异世界(轻松种田美食无系统剑与魔法)主角福迪伊昂上辈子因为对美食的执着,最后倒在了糖尿病的并发症上。这辈子重生到一个剑与魔法的世界里仍旧死性不改,但这个世界贫瘠的食物让他痛苦不堪,只能自主研发各种食材。却意外的发现他所创造出来的食物不但美味,还能提升能力。为了能够寻找或改良出自己需要的食材和味道,福迪踏遍了全是魔兽的山脉丛林砍穿了恐怖诡异的恶魔位面。当他一路走来,力量权势财富全都拥有的时候,福迪的眼中仍旧只有自己最爱的能够为之付出生命的美食...
穿越斗罗,觉醒人形火焰武魂,先天魂力三级,本以为此生注定咸鱼,不料猎取魂环时,意外发现自己可以看到武魂进化方向?有一些特殊魂兽竟然能提升魂师潜力?这强者之路不就来了么?...