手机浏览器扫描二维码访问
是翻译家由原语转换为译语的主要供译入语读者群阅读的文本——只是在“翻译文学”
作为一种本体概念没有确立的时候,人们只能习惯性地将“来自外国的文学”
或“译自外国的文学”
称为“外国文学”
。
看来关键在于确认“翻译文学”
的本体价值。
假如将“翻译文学”
等同于“文学翻译”
,那么“翻译文学”
就只能被视为一种“媒介”
,一种文学交流的环节与手段,“翻译文学”
的本体价值就不能确认。
但要在观念上由“文学翻译”
转向“翻译文学”
并不是那么容易的事。
就以翻译出版界而论,在许多人的观念中,翻译就是翻译,它和创作不能比,因此给译者的稿酬和给作者的稿酬差别较大。
对此,翻译家们早有不满。
例如,《呼啸山庄》的译者杨苡曾指出:有人“把翻译工作者当成翻译匠,认为和油漆匠、瓦匠一样,干的都是技术活,懂得外文就可以翻译,觉得创作比翻译难……也正是因此,翻译稿酬要比创作低得多。
就拿我个人来说,我是宁可多搞些创作,因为我花时间差不多,却可以拿到100元千字左右;而翻译在我的习惯是推敲个没完没了,却最多不过30元千字左右”
[2]。
再从读者方面来看,我在和历届学生多年的接触中发现,许多中文系的本科生在购买、借阅外国文学译本时,严重缺乏“翻译文学”
的意识,有的学生只管寻找某某外国作家的某某作品,却并不在乎翻译者是谁,更不知,也不会挑选多种译本中的优秀译本。
有的学生读完了一部长长的翻译小说,问他:你读的是谁的译本?他却记不住译者是何许人。
自然,这种现象的发生并不能只责怪学生,是我们的教育环节早就出了问题。
例如,长期以来,中学语文课本中的外国文学的课文,很少注明翻译者,至多是将译者放在小字号的注释中,而不让他与原作家并肩署名,给学生的印象似乎是《海燕》《套中人》《欧也妮·葛朗台》《警察与赞美诗》等,都是外国人直接用汉语写成似的。
翻译家似这样被遮蔽,“翻译文学”
的观念当然就难以形成。
看来,之所以将“翻译文学”
与“外国文学”
混为一谈,主要是由于单纯地将“翻译文学”
视为“外国文学”
的一种延伸、文学交流的一种媒介与手段。
我们必须认识到,“翻译文学”
既是一个中介性的概念,也是一个本体性的概念。
而我们一旦确认“翻译文学”
是一个本体概念,就使得“翻译文学”
热情似火憨憨小太阳年下amp外热内冷钓系白切黑年上一觉穿进女尊文里路人角色的柳樱,现在面临两种艰难的生死选择!要么在血雨腥风的宫廷夺位生死局,智慧站队苟到最后!要么帮助柔弱可欺小白花女主争取感人爱情逃出皇宫获得自由。柳樱,当然是坚(怕)定(死)的选择追寻自由的感人爱情啦!...
仙界至尊天玄仙帝,渡劫之时为好友和红颜所害,重生废物弃少古天玄,在都市之中一路崛起,重回巅峰!前世,我为光明磊落的仙帝,这一世,我将成为无人敢惹的魔王!...
...
我能穿越去修真是西瓜吃葡萄精心创作的灵异,旧时光文学实时更新我能穿越去修真最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的我能穿越去修真评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持我能穿越去修真读者的观点。...
我只想当一名三好赘婿,但大佬们,你们别总找我啊!逼我成为首富逼我成为权臣逼我拯救带刺玫瑰,冰冷巨山,萌萌小可爱这是一本被迫成为王者的书,阴谋手段无所不惊奇!(搞市场营销,企业管理的都应该看看...
明月城李家是当地赫赫有名的大家族,李家主不仅非常能生,生的孩子还个个都很有出息。大公子天赋异禀,小小年纪就声名在外,大小姐更是打小就被大能看中并收为弟子。有长兄长姐做榜样,底下的弟弟妹妹们也奋发图强,个个都是小天才,只有长月声名不显。长月先天体弱,从小身体就不好,甚至走两步都要咳三声,所以她在家里几乎没有存在感,李家上上下下也没有人对她抱有期待。然而只有长月自己知道距离明月城万里之外的海域里,一条滔天巨蟒正在海底肆意舒展自己如山如岳的身躯。...