手机浏览器扫描二维码访问
三、直译和意译
banner"
>
“意译”
是中国翻译文学中的另一种基本的翻译方法。
它往往和“直译”
对举。
梁启超、范文澜等学者认为,中国古代的佛经翻译中,就已经形成了直译和意译两派。
在我国,早在古代的佛经翻译中,直译意译之争就初见端倪。
译经大师支谦采用“因循本旨,不加文饰”
的翻译方法,而道安主张一字一句的直译:“案本而传,不令有损文字,时改倒句。”
稍后鸠摩罗什则提倡“依实出华”
和“曲从方言”
,则含有“意译”
的意思。
梁启超在他的《翻译文学与佛典》中也敏锐地发现:“翻译文体之问题,则直译意译之得失,实为焦点。”
但这两个词最早见于晚清,古代佛经翻译家们并没有“直译”
、“意译”
的概念,而只是借用了“文”
和“质”
这一古代文论中的常用概念,而且主要是从译文的文风角度看问题的。
什么是“直译”
?什么是“意译”
?相信谁都可以顾名思义地大致领会其意思,但要给它们下一个确切的定义则十分困难。
而且由于直译意译两者互为依存,对立统一,所以给意译下定义,必然依赖于给“直译”
所下的定义。
反之亦然。
从翻译文学史上看,人们对意译和直译及其相互关系的认识是逐渐深化的。
晚清时代梁启超所说的“译意不译词”
中的“译意”
其意思就是“意译”
。
但那时人们还分不清楚“意译”
与“窜译”
的区别。
他们所说的“译意”
或“意译”
就是指对原作随意加以增删改动的窜译,正如把“直译”
海城最骄傲的千金宋欢入狱了,传闻是她最深爱的丈夫做的。傅辰年说,她害死了陈琦月的孩子,她该死!一场婚姻,她许他入骨深情,他赠她锒铛入狱。三年折磨,磨去了宋欢一身的傲骨。出狱后,她只想带着孩子好好生活,却被傅辰年找上门来绮月不能再生育,你还欠我们一个孩子!自此,她又踏进了地狱。他大婚那日,她死在了手术台上,一尸三命那场盛世婚礼上,她的死讯传来,新郎猩红了眼眶,一瞬白头。四年后。三个包子看着还在苦苦寻找他们妈咪的男人,小肉手一挥不要再找我们了!我们已经找到满意的新爸爸,不要你啦!...
学霸系统降临。只要学习,就可以增加积分!叮!您解答了数学题目,数学积分2叮!你查看了英语单词,英语积分1叮!您进行了一次化学分析,化学积分1000叮!…您的化学积分已经足够,等级提升...
魏君确认自己被杀死后就能直接无敌,于是他开始疯狂的作死。然后,他发现这个世界有毒。当初仙门凌驾于朝堂之上作威作福,满朝文武包括朕皆对仙人卑躬屈膝,只有魏君一身是胆,视死如归,在众目睽...
全京城的人都以为顾九会是秦峥的心头刺,直到见证了世子爷是如何宠妻无度,才发现,哪有什么心头刺,那分明是他的掌中娇。重生之后,顾九发誓要护至亲忠仆...
取悦我,价格随你开!他桀骜的眼神里噙满戏谑。凌婧萱深知配不上他,更玩不起豪门少爷们寻欢作乐的游戏,为了讨生活她甘愿躺在他的身下。一场激情,他畅快淋漓,她生不如死!一纸契约,一场报复,她在他设的...
...