手机浏览器扫描二维码访问
这么说,名有点不符其实,打出来的旗号,并不是实际所要求做到的。
作为一种理论主张,如果光看字面,顾名思义,易致误会,总觉不够严密。
理论是实践的总结,也应能是实践的指导。
恕我孤陋寡闻,不知世界上是否已诞生公认的等值译本;至于等效,则晓得对同一作品、同一人物,往往观感殊异,爱憎难同,反应是很难等一起来的。
[23]
在这里,罗新璋指出了“等值”
、“等效”
说在理论上的悖论和缺陷,是一针见血的。
应该说,“等值”
、“等效”
理论试图运用现代语言学和现代信息论来研究翻译问题,试图使翻译研究科学化,是有益的尝试。
但平心而论,他们所得出的观点和结论却并不那么“理论”
,而且也不那么新鲜。
早在1931年,瞿秋白就在给鲁迅的讨论翻译问题的一封信中说过:“翻译应该把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法……读者从原文得来的概念。”
现在我们可以把这段话视为“等效”
问题的较早、较全面的表述。
到了1954年,茅盾在《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》的著名报告说:“文学的翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。”
这就从文学翻译的角度阐述了“等效”
的观念。
而且,就在“等值”
论传入我国不久,我国翻译家们还提出了与“等值”
论不同的,但更恰切的“相当”
论。
1959年,卞之琳等人在《十年来的外国文学翻译和研究工作》一文中提出:“文学翻译的艺术性所在,不是做到与原书相等,而是做到相当。”
这“相当”
一词非常准确和恰当,有丰富的理论内涵,可惜没有引起足够的重视。
“等值”
、“等效”
论和我国的“神似”
、“化境”
论都认为翻译要将原文的意义尽可能忠实地传达给读者,都十分注重翻译的接受效果,奈达对“动态对等”
的定义就是从读者反应角度下的,主张翻译中的语言形式的对等与接受效果的对等两者的统一,强调要考虑不同层次的接受者的情况,把读者的反应作为评价翻译作品的标准。
“神似”
和“化境”
说却并不强调语言形式的对等,而是主张不拘泥字句、语法等具体的语言形式的方式,强调忠实原文的精神内涵,以便更好地传达原作信息。
同时,“等值”
、“等效”
说和“神似”
、“化境”
故事为斗一时间线!本书原名为斗罗修罗霍雨浩被动虐三非史莱克跟团流一身是挂修罗自创神位魂师大赛上,唐昊看着眼前的霍雨浩,目露惊骇怪物!你就是个怪物!重伤垂死的唐昊眼中满是悔恨,对一旁唐三哭喊儿啊!我错了!不该惹那个恐怖的怪物!面对席卷整个神界的劫难,情绪之神霍雨浩跟随指引投身时空乱流,再次睁眼已经来到了斗罗一时期,与唐三同岁。来到命运的起点,本想和前世伙伴们一同成神,却不曾想刚一入学就被前世岳母小舞缠上。多年以后,面对武魂殿教皇比比东唐三母亲阿银魂兽共主古月娜天梦冰蚕轻声叹息雨浩,要不你还是从了吧霍雨浩惊呼我真不是魅魔!这是一个重拾心态的少年,靠着自身人格魅力,魅惑众生的故事。极致的武魂升华之路,抓住改变命运的契机。重生在斗罗一中找寻真相,就从继承修罗神位开始。...
...
...
...
(先声明,这本走漫画线,有些东西和原文不同,若有看不懂的欢迎观看穆大的漫画。)弱肉强食,世间本质!生于蓝电霸龙龙族群,却非嫡系,想逆凡而上,实力才是一切。雷龙蜕凡化龙,掌控世间雷霆。遇强则强战力不详!!...
天生反骨的关好被炮灰系统绑定后,得知自己将被投放到不同的小世界替炮灰们完成心愿,立时兴奋搓手...