手机浏览器扫描二维码访问
那样的分支翻译学?在建立翻译学的过程中,是以中国已有的译学理论为依归,还是以西方理论为依托?如何看待中国传统译论的民族特色?在译学理论建构中它应发挥何种作用?如何看待和借鉴西方译论?其中一派认为我国已经形成了自成系统的翻译理论,应该建立有中国特色的翻译理论体系,另一派认为中国翻译理论是不成熟的和落后的,翻译学的建立应走国际化的道路。
这场争论目前仍在进行中。
在对上述十大论争中的清理、总结和评述中,我们深感近百年来,中国文学翻译论争的论题是鲜明突出的,论争的内容、论争的角度和方式是丰富多彩的,论争的学术含量和理论含量是较高的,有关文学翻译的论争是与中国文学史、中国学术史的发展演进历程密切相关的。
从纵向上看,十大论争贯穿着整个中国翻译史和翻译文学史,同时由于时代背景的不同,论争**相对集中。
20~30年代和80~90年代是论争的两个高峰,十大论争中的大部分论争集中在这两个时期。
显而易见,这两个高峰期的形成是与中国整个学术文化的繁荣期相一致的。
从论争的主题内容上看,是逐步由浅入深、逐步推进和深化的。
例如,在20世纪上半期,围绕“信达雅”
的论争,其宗旨是为文学翻译确定一个基本标准,接着展开的直译和意译之争是翻译的基本方法问题,转译复译问题则是翻译的方式问题,这些基本上都属于翻译的实践层面的问题。
到了20世纪下半期,在关注翻译的实践层面的问题之外,开始更多地关注文学翻译的一些基本理论问题。
例如,形似神似化境、等值和等效问题的争论,已经由“文学翻译”
上升到了“翻译文学”
。
这一论争和“信达雅”
论争的不同,就在于“信达雅”
论争是有关实践问题的,而围绕“神似”
的论争则关涉翻译文学的美学理想、审美境界,是对已经完成的“翻译文学”
文本的审美观照和审美评价。
又如异化归化之争,如果说30年代的论争旨在说明什么样的译文更可取,那么到了80~90年代的异化归化之争,则主要指向探讨翻译文学的文化立场,翻译家的文化取向问题。
同样,可译不可译之争也发生在30年代,但那时所探讨的主要是文学翻译实践层面的可译与不可译,而20世纪后半期的论争则深入到了文学的翻译本质特征的层面,把可译不可译问题作为翻译中的一个文化哲学问题、美学问题来看待。
还需要强调的是,80~90年代参与争论的不再是清一色的翻译家,而是涌现出了一些专门的翻译研究家和译学理论家,理论与实践的相对分工已初露端倪。
翻译论争及文学翻译论争的议题,也不再局限于某些个别的实践问题,而是更多上升到了学科建构的高层次。
例如,关于翻译文学的国别属性文学的争论,其实质是要为翻译文学争取学科地位,争取存在空间。
翻译的“科学论”
和“艺术论”
之争的宗旨,更是要从学理上辨明翻译,特别是文学翻译的本质属性和基本特征,从而为翻译及文学翻译的准确定位打下基础。
而关于“翻译学”
的论争,则是20世纪中国翻译文学论争的总结形态,是围绕学科本体的论争,突出表明了20世纪末期翻译界对中国翻译及文学翻译的学科建设问题的高度关注,这个问题的争论也一直延伸到了新世纪,而翻译学及翻译文学的学科建设也在论争中稳步地向前推进。
就论争的方式来看,中国翻译文学中的所谓“论争”
,不仅仅是通常意义上的“争论”
,大部分情况下是“争”
为“论”
起,以“论”
为本,“论”
中有“争”
。
林烟死了,林烟又重生了。这一世,她再也不会将她的小团子给弄丢了。她的妹妹,她自己护着,至于上一世,害的她们姐妹阴阳相隔的家伙,有点眼色的就洗干净脖子等着她过去,否则,她不介意早点送他们上路。可是,这个只有一面之缘的少年是怎么回事?怎么哪哪都有他。文案一这个糖葫芦,多了一串,你要不要吃?林烟举着手中的糖葫芦,看着身侧的少年。不要。林烟看着向自己伸过来的手,嘴角直抽,刚才谁说不要的,手挺实诚。但是,看在你那么热情的份上,我就勉为其难的吃一口吧。...
...
取悦我,价格随你开!他桀骜的眼神里噙满戏谑。凌婧萱深知配不上他,更玩不起豪门少爷们寻欢作乐的游戏,为了讨生活她甘愿躺在他的身下。一场激情,他畅快淋漓,她生不如死!一纸契约,一场报复,她在他设的...
实习医生叶倾城被父母逼婚嫁给老男人,急诊偶遇缝合的傅时遇。他沉稳温柔,因双腿有疾被退婚,担心奶奶伤心,急寻一位合约妻子,叶倾城勇敢说她可以。闪婚后,看似郁郁寡欢的傅先生实则是位宠妻达人。发烧摔倒时,助理傅先生,我抱吧。傅时遇我抱。被病人骚扰时,助理傅先生,做点什么吗?傅时遇黑巷伺候。被暗恋学长示好时,助理傅先生,你不将叶小姐结婚的消息告诉他吗?傅时遇我不阻止她奔向更好的人,因为她值得。叶倾城大叔,可我喜欢得人是你。双向奔赴双向救赎的先婚后爱文。...
...
娇妻傻婿由作者晗路创作连载作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供娇妻傻婿全文无弹窗的纯文字在线阅读。...