格格党

手机浏览器扫描二维码访问

一百年来我国文学翻译十大论争及其特点4(第5页)

特有的跨文化性质,人们对什么是“翻译文学”

,它的内在属性是什么,翻译文学应该如何定性和定位,翻译文学是否等于“外国文学”

,是否是一个独立的文学形态,中国的翻译文学是否属于中国文学的一个组成部分,等等,都有着不同的认识,并展开了热烈的讨论。

通过论争,“中国翻译文学属于中国文学的特殊的组成部分”

的论断,为翻译界、文学界和理论界的大多数人所赞同,从而一定程度地扭转了长期以来翻译文学被忽略、被无视的不正常局面。

近年来,翻译文学的基本理论、对于翻译文学史的研究已成方兴未艾之势,这在很大程度上得益于翻译文学归属问题的明朗化。

第九大论争,是“科学”

论与“艺术”

论之争。

对翻译的特殊性的探讨的第一步,是弄清文学翻译的根本的学科属性,即翻译——包括文学翻译是科学还是艺术。

长期以来,人们对文学翻译是科学还是艺术这个问题一直存在争论。

从语言学角度看问题者,倾向于将翻译视为一种科学活动,从文艺学角度看问题者,则倾向于将文学视为艺术活动,从而形成了“语言学派”

和“文艺学派”

两大分野。

他们在翻译家的客体性与主体性、翻译活动的主观性和客观性,翻译理论的描述性和规范性等问题上,都表达出了不同的看法。

与此同时还出现了将两者调和起来的“艺术与科学统一论”

而在“艺术论派”

内部,人们对文学翻译的特点和性质的认识也颇有分歧。

1980年代以来,围绕许渊冲先生提出的“美化之艺术”

论、译文对原文的“优势竞赛”

论,翻译界进行了热烈的争论,并一直持续到新世纪。

这场争论集中反映了文学翻译中的两种不同的价值取向,涉及译者在翻译中的创造性可以容许到多大程度这一重大问题。

第十大论争,是关于能否建立“翻译学”

的论争。

20世纪80年代后期以降,在我国,近年来不少学者在外国学术界的启发下,提出了建立“翻译学”

的构想,发表了很多文章,出版了若干专著。

虽然有些著作得到了评论者的高度估价,但毋庸讳言,它们大都只是初创和探索的性质。

其中一些基本理论问题没有解决,并存在很大分歧。

这些分歧都在围绕“翻译学”

的学术论争中充分表现了出来。

争论的焦点问题是:第一,翻译学有没有建立的必要?能否建立起来?一派认为“翻译学”

不可能成立,它只是一个“迷梦”

、一个“未圆且难圆的梦”

,另一派相反,认为建立翻译学是必要的必然的现实的,并且在我国也已初步形成;第二,怎样建立翻译学?这主要涉及在翻译学的理论建构中,是建立囊括一切翻译活动的“翻译学”

,还是首先建立像“文学翻译学”

新书入库
热门小说推荐
神妃至上:夫君,很诚实

神妃至上:夫君,很诚实

林烟死了,林烟又重生了。这一世,她再也不会将她的小团子给弄丢了。她的妹妹,她自己护着,至于上一世,害的她们姐妹阴阳相隔的家伙,有点眼色的就洗干净脖子等着她过去,否则,她不介意早点送他们上路。可是,这个只有一面之缘的少年是怎么回事?怎么哪哪都有他。文案一这个糖葫芦,多了一串,你要不要吃?林烟举着手中的糖葫芦,看着身侧的少年。不要。林烟看着向自己伸过来的手,嘴角直抽,刚才谁说不要的,手挺实诚。但是,看在你那么热情的份上,我就勉为其难的吃一口吧。...

我的亿万冷少

我的亿万冷少

取悦我,价格随你开!他桀骜的眼神里噙满戏谑。凌婧萱深知配不上他,更玩不起豪门少爷们寻欢作乐的游戏,为了讨生活她甘愿躺在他的身下。一场激情,他畅快淋漓,她生不如死!一纸契约,一场报复,她在他设的...

闪婚恋爱脑总裁后,我被宠疯了

闪婚恋爱脑总裁后,我被宠疯了

实习医生叶倾城被父母逼婚嫁给老男人,急诊偶遇缝合的傅时遇。他沉稳温柔,因双腿有疾被退婚,担心奶奶伤心,急寻一位合约妻子,叶倾城勇敢说她可以。闪婚后,看似郁郁寡欢的傅先生实则是位宠妻达人。发烧摔倒时,助理傅先生,我抱吧。傅时遇我抱。被病人骚扰时,助理傅先生,做点什么吗?傅时遇黑巷伺候。被暗恋学长示好时,助理傅先生,你不将叶小姐结婚的消息告诉他吗?傅时遇我不阻止她奔向更好的人,因为她值得。叶倾城大叔,可我喜欢得人是你。双向奔赴双向救赎的先婚后爱文。...

娇妻傻婿

娇妻傻婿

娇妻傻婿由作者晗路创作连载作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供娇妻傻婿全文无弹窗的纯文字在线阅读。...

每日热搜小说推荐