手机浏览器扫描二维码访问
的关系,都做了有益的论争和辨析。
特别是对从外国引进的“等值”
、“等效”
理论,推崇者有之,质疑者有之,反对者有之,各种不同看法在80~90年代形成了交锋。
通过论争,一般认为神似化境论是适合于文学翻译和翻译文学的审美理想论,等值等效论则比较适合于非文学翻译的译文评价。
第七大论争,是可译与不可译之争。
“可译”
与“不可译”
是翻译理论中的一个古老的悖论,是翻译理论,特别是翻译文学理论中的一个矛盾的、二律背反的命题。
可以说,人类以往的翻译活动,都是在“可译”
与“不可译”
的矛盾统一中,在不断克服“不可译性”
、追求“可译性”
的努力中向前推进的。
所谓“可译”
或“不可译”
(或称“可译性”
、“不可译性”
)是指在翻译——主要是文学翻译,特别是诗歌翻译中,对原文加以确切传达的可能性的程度和限度问题,也就是翻译的可行性和局限性的问题。
它从根本上触及到了翻译及文学翻译的可靠性和可信性、作用和价值的认识与判断。
“可译性”
与“不可译性”
的论争,从西方自古罗马时代,我国自魏晋时代就已触及并展开,进入20世纪后,仍是我国翻译文学论争中的持续较长的论题之一,在许多方面触及了翻译及翻译文学的某些根本特征,具有重要的理论价值。
通过漫长的论争和探讨,人们意识到“不可译性”
是文学翻译,特别是诗歌翻译的基本特性,而这种“不可译性”
恰恰又给文学翻译家提供了再创造的契机,文学翻译作为艺术的再创作活动,突出表现为对“不可译”
的不断克服,也就是变“不可译”
为“可译”
。
第八大论争,是“翻译文学”
国别归属之争。
“翻译文学”
是“文学翻译”
的结果,也是文学文本的一种类型。
在20世纪80至90年代中国翻译文学的学术争鸣和理论构建中,关于翻译文学的归属问题的论争是学界争论的一个焦点,特别引人注目。
由于“翻译文学”
关于穿书团宠娇娇,奸臣们我撩完就跑啼笑皆非有点缺德!不正经权谋半吊子医术!中医男科圣手(的首徒),一朝穿成反派女暴君,千娇百媚,好色昏庸。可怜她日日恐慌,戏精附体,小心翼翼周旋于各种奸臣之间!只想逃跑!身边环伺的男人们似乎都身藏巨大的秘密谋朝篡位的首辅算尽天下,只为与你一席并肩!陛下,臣对你蓄谋已久,只想侍寝!权倾朝野的九千岁以汝之姓,冠吾之名!陛下,臣惟愿不离不弃护你一生!携手逃命的穿越者手握全书剧情,却只想和...
我在洪荒苟到成圣是乌索精心创作的灵异,旧时光文学实时更新我在洪荒苟到成圣最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的我在洪荒苟到成圣评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持我在洪荒苟到成圣读者的观点。...
新书发布会沉寂了近一年,血隐的新书终于出炉了,惭愧。新书定名遗魂传说书号(编辑说书名有点渣),讲的是一个音乐学院的学生在异世界用音乐混世的故...
攀附厉氏的女人,给我滚回家去!不要让我再见到你。ampampbrampampgt 联姻之初,某大佬对她不屑一顾。ampampbrampampgt 后来,冷冰冰的大佬每天抱着她乖,再亲一下。ampampbrampampgt 厉焜廷!你有完没完?!ampampbrampampgt 在家要...