手机浏览器扫描二维码访问
加以聪儿学琴也要我花很多心,排节目,找参考资料,对iion提意见(他一九五三年一共出场十四次)。
除重译《克利斯朵夫》外,同时做校对工作,而校对时又须改文章,挑旧字(不光是坏字。
故印刷所被我搞得头疼至极!
),初二、三、四校,连梅馥也跟着做书记生,常常整个星期日都没歇。
这一下我需要透一口气了。
但第三、四册的校对工作仍须继续。
至此为止,每部稿子,从发排到装订,没有一件事不是我亲自经手的。
印封面时(封面的设计当然归我负责)还得跑印刷所看颜色,一忽儿嫌太深,一忽儿嫌太浅,同工友们商量。
以后想先译两本梅里美的(《嘉尔曼》与《高龙巴》)换换口味,再回到巴尔扎克。
而下一册巴尔扎克究竟译哪一本迄未决定,心里很急。
因为我藏的原文巴尔扎克只是零零星星的,法国买不到全集(尤其是最好的全集本),所以去年春天我曾想托你到日本的旧书铺去找。
再加寄巴黎的书款如此不易,更令人头疼。
最近我改变方针,觉得为了翻译,仍需熟读旧小说,尤其是《红楼梦》。
以文笔的灵活,叙事的细腻,心理的分析,镜头的变化而论,我认为在中国长篇中堪称第一。
我们翻译时句法太呆,非多多学习前人不可(过去三年我多学老舍)。
……
一九五三年二月七日
杨绛译的《吉尔·布拉斯》(GilBlas——一部分载《译文》),你能与原作对了几页,觉得语气轻重与拆句方法仍多可商榷处。
足见水平以上的好译文,在对原作的iion方面始终存在“见仁见智”
的问题。
译者的个性、风格,作用太大了。
闻杨译经锺书参加意见极多,唯锺书“语语求其破俗”
,亦未免矫枉过正。
《夏倍上校》阅后请示尊见。
我自己译此书花的时间最久,倒不是原作特别难,而是自己笔下特别枯索呆滞。
我的文字素来缺少生动活泼,故越看越无味;不知你们读的人有何感觉。
我很怕译的巴尔扎克流于公式刻板的语句。
一九五四年四月二十六日
讲到一般的翻译问题,我愈来愈感觉到译者的文学天赋比什么都重要。
这天赋包括很多,taste,sense等等都在内。
而这些大半是“非学而能”
的。
所谓“了解”
,其实也是天生的,后天只能加以发掘与培养。
翻译极像音乐的iion,胸中没有S的气息,无论如何弹不好S。
朋友中很多谈起来头头是道,下笔却无一是处,细拣他们的毛病,无非是了解歪曲,see不高明。
时下的译者十分之九点九是十弃行[5],学书不成,学剑不成,无路可走才走上了翻译的路。
本身没有文艺的素质、素养;对内容只懂些毛皮,对文字只懂得表面,betweenlines的全摸不到。
云暖是天上的锦鲤仙,从小生活安逸,没受过什么苦,直到不小心放了大魔王君墨。她被贬下凡,每一个世界都要让那个反派幸福,直到功德圆满。但是没人告诉她反派看上的是她啊!不过,反派真帅。那个看上去光风霁月的反派大佬轻轻咬了下他的耳朵,轻声道暖暖,乖一点。啊这这谁顶得住啊!反派之所以被称为反派,因为经历了常人难以想象的痛苦,对于他们来说,云暖就是他们唯一的温暖,不管经历什么,他们都不会放手。因为云暖她是光啊大魔王vs小仙女又名我以为我是来接受惩罚的但是却是来谈恋爱的总认为我拯救的是个小可怜可他却是个大佬不谈恋爱怎么知道恋爱原来这么甜...
预收AI外神说他无所不知,文案在最底,专栏还有其他预收,走过路过看一看(鞠躬养肥真的会哭的,边哭边写,你们忍心吗QAQ松本清张是个社会派的推理小说家,但其实,他还有几个写其他题材的马甲。1织田...
您好!敬爱的大夏市民,现向您告知 蓝星联盟有幸与异界神明取得联系,双方友善交流月余。 神明一方诚邀大夏市民降临异世界,体验当地风土人情。 有意者可购买一周后推出的星界头盔,此头盔可借由神明之力降临异世。 看着手机上发来这么一条短信。 陈启不由露出嗤笑,心中大骂骗子愚蠢无聊,却在不久后惊愕的发现,这特么居然是真的! 一周后。 神明所在的星界。 多米兰克星。 一头浑身被晶莹蔚蓝鳞片包裹的怪异幼龙顶破龙蛋,一脸懵逼的看着周围一大片颜色各异的龙崽子们。...
什么是稀有?就是大家都有的,我也有,而我有的大家都没有,这就是稀有。当一群人为了那些烂大街的白色,绿色,蓝色秘籍装备你争我抢时,他却身负多种稀有技能路过。什么紫色功法闪灵决,金色战技乘风破月,他还嫌不够稀有,他所最求的是上古遗武。...