格格党

手机浏览器扫描二维码访问

书信十七封 谈翻译(第7页)

这不但国内为然,世界各国都是如此。

单以克利斯朵夫与巴尔扎克,与服尔德(dide)几种英译本而论,差的地方简直令人出惊,态度之马虎亦是出人意料。

我在五月中写了一篇对“文学翻译工作”

的意见书,长一万五千余言,给楼适夷,向今年八月份全国文学翻译工作会议的筹备会提出。

里面我把上述的问题都分析得很详尽,另外也谈了许多问题。

据报告,周扬见了这意见书,把他原定七月中交人文社出版的修订本AnnaKalerina,又抽下来,说“还要仔细校过”

平时谈翻译似乎最有目光的煦良,上月拿了几十页他译的MobyDick来,不料与原文一对之下,错得叫人奇怪。

单看译文也怪得厉害。

例如“methodiockedoffhat”

译作“慢条斯理的……”

“sleepysmoke”

译作“睡意的炊烟”

还有许多绝对不能做adj.用的中文,都做了adj.。

所以谈理论与实际动手完全是两回事,否则批评家也可成为大创作家了。

此外,MobyDick是本讲捕鲸的小说,一个没海洋生活经验的人如何敢着手这种书?可是国内的译本全是这种作风,不管题材熟悉不熟悉,拉起来就搞,怎么会搞得好?从前鲁迅译日本人某氏的《美术史潮》,鲁迅本人从没见过一件西洋美术原作而译(原作亦极偏,姑不论),比纸上谈兵更要不得。

鲁迅尚且如此,余子自不足怪矣!

近来还有人间接托我的熟朋友来问我翻译的事,有的还拿些样品来要我看。

单看译文,有时还通顺;一对原文,毛病就多了。

原来一般人的粗心大意,远出我们想象之外,甚至主句副句亦都弄不清的,也在译书!

或者是想藉此弄几个钱,或者想“脱离原岗位”

,改行靠此吃饭!

赵少侯前年评我译的《高老头》,照他的批评文字看,似乎法文还不坏,中文也很通;不过字里行间,看得出人是很笨的。

去年他译了一本四万余字的现代小说,叫作《海的沉默》,不但从头至尾错得可以,而且许许多多篇幅,他根本没懂。

甚至有“一个门”

“喝我早晨一杯奶”

这一类的怪句子。

人真是“经不起考验”

,拆穿西洋镜,都是幼稚园里拖鼻涕的小娃娃。

至于另有一等,专以冷门唬人而骨子里一无所有的,目前也渐渐地显了原形(显了原形也不相干,译的书照样印出来!

),最显著的是罗念孙。

关于他的卑鄙勾当,简直写下来也叫人害臊。

卞之琳还吃了他的亏呢。

还有一件事,我久已想和你说。

就是像你现在这样的过dilettenti[6]的生活,我觉得太自暴自弃。

你老是胆小,不敢动手,这是不对的。

你是知道天高地厚的人,即便目前经验不足,至少练习一个时期之后会有成绩的。

身体不好也不成为理由。

热门小说推荐
快穿之这个反派是我家的

快穿之这个反派是我家的

云暖是天上的锦鲤仙,从小生活安逸,没受过什么苦,直到不小心放了大魔王君墨。她被贬下凡,每一个世界都要让那个反派幸福,直到功德圆满。但是没人告诉她反派看上的是她啊!不过,反派真帅。那个看上去光风霁月的反派大佬轻轻咬了下他的耳朵,轻声道暖暖,乖一点。啊这这谁顶得住啊!反派之所以被称为反派,因为经历了常人难以想象的痛苦,对于他们来说,云暖就是他们唯一的温暖,不管经历什么,他们都不会放手。因为云暖她是光啊大魔王vs小仙女又名我以为我是来接受惩罚的但是却是来谈恋爱的总认为我拯救的是个小可怜可他却是个大佬不谈恋爱怎么知道恋爱原来这么甜...

小说家多开几个马甲怎么了

小说家多开几个马甲怎么了

预收AI外神说他无所不知,文案在最底,专栏还有其他预收,走过路过看一看(鞠躬养肥真的会哭的,边哭边写,你们忍心吗QAQ松本清张是个社会派的推理小说家,但其实,他还有几个写其他题材的马甲。1织田...

重铸巨龙荣光

重铸巨龙荣光

您好!敬爱的大夏市民,现向您告知  蓝星联盟有幸与异界神明取得联系,双方友善交流月余。  神明一方诚邀大夏市民降临异世界,体验当地风土人情。  有意者可购买一周后推出的星界头盔,此头盔可借由神明之力降临异世。  看着手机上发来这么一条短信。  陈启不由露出嗤笑,心中大骂骗子愚蠢无聊,却在不久后惊愕的发现,这特么居然是真的!  一周后。  神明所在的星界。  多米兰克星。  一头浑身被晶莹蔚蓝鳞片包裹的怪异幼龙顶破龙蛋,一脸懵逼的看着周围一大片颜色各异的龙崽子们。...

稀有技能

稀有技能

什么是稀有?就是大家都有的,我也有,而我有的大家都没有,这就是稀有。当一群人为了那些烂大街的白色,绿色,蓝色秘籍装备你争我抢时,他却身负多种稀有技能路过。什么紫色功法闪灵决,金色战技乘风破月,他还嫌不够稀有,他所最求的是上古遗武。...

每日热搜小说推荐