手机浏览器扫描二维码访问
为了帮助你的中文,我把你信中一段英文代你用中文写出。
你看看是否与你原意有距离。
ecstasy(狂喜与忘我境界)一字含义不一,我不能老是用“出神”
二字来翻译。
像这样不打草稿随手翻译,在我还是破题第一遭。
一九六一年八月一日
“感慨”
在英文中如何说,必姨来信说明如下:
“有时就是(deeply)affected,(deeply)moved[(深受)影响、(深受)感动];有时是(Heis)affectedwithpaiions[(他)因痛苦的往事而有所感触];themusic(音乐)(或诗或文)callsforthpainfulmemories(引人追思、缅怀痛苦的往事)或stirsuppainful(ormournful,melanories[激起对痛苦(忧伤、伤感)往事的追思]。
如嫌painful(痛苦)太重,就说那音乐startsatrainofmelancholy(sorrowful,mournful,sad)thoughts[引起连串忧思(优伤、哀伤、悲哀)的追思]。
对人生的慨叹有时不用memory,re(回忆、追思),就用refle(沉思、反思),形容词还是那几个,e.g.Hisletterisfullofsadreflelife(他的来信充满对人生的慨叹)。”
据我的看法,“感慨”
“慨叹”
纯是描写中国人特殊的一种心理状态,与西洋人的re(追思)固大大不同,即与refle(沉思、反思)亦有出入,故难在外文中找到恰当的equivalent(对等字眼)。
英文的re太肯定,太“有所指”
;refle又嫌太笼统,此字本义是反应、反映。
我们的感慨只是一种怅惘、苍茫的情绪,说sad(悲伤)也不一定sad,或者未免过分一些;毋宁是带一种哲学意味的mood(情绪),就是说感慨本质上是一种情绪,但有思想的成分。
一九六一年九月二日中午
我的工作愈来愈吃力。
初译稿每天译千字上下,第二次修改(初稿誊清后),一天也只能改三千余字,几等重译。
而改来改去还是不满意(线条太硬,棱角凸出,色彩太单调等等)。
改稿誊清后(即第三稿)还得改一次。
等到书印出了,看看仍有不少毛病。
这些情形大致和你对待灌唱片差不多。
可是我已到了日暮途穷的阶段,能力只有衰退,不可能再进步;不比你尽管对自己不满,始终在提高。
想到这点,我真艳羡你不置。
近来我情绪不高,大概与我对工作不满有关。
前五年译的书正在陆续出版。
不久即寄《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》。
还有《赛查·皮罗多盛衰记》,约四五月出版。
此书于一九五八年春天完成,偏偏最后出世。
……
一九六三年三月十七日
近来除日课外,每天抓紧时间看一些书。
国外研究巴尔扎克的有分量的书,二次战前战后出了不少,只嫌没时间,来不及补课。
好些研究虽不以马列主义自命,实际做的就是马列主义工作:比如搜罗十九世纪前五十年的报刊著作、回忆录,去跟《人间喜剧》中写的政治、经济、法律、文化对证,看看巴尔扎克的现实主义究竟有多少真实性。
好些书店重印巴尔扎克的作品,或全集,或零本,都请专家作详尽的考据注释。
老实说,从最近一年起,我才开始从翻译巴尔扎克,进一步做了些研究,不过仅仅开了头,五年十年以后是否做得出一些成绩来也不敢说。
一次意外的交通事故让段可得到了外星科技的传承,从此,他强化,创业,低调的嚣张,却无意中沾惹上各种各样的绝世美女你要做可以左右世界的豪富。有人这样对...
...
...
别名真千金带着异能从末世穿回来了,种田文,偏日常流,目前每天早上九点定时更新!下本文我在星际抓鬼,求个收藏!简介夏烈穿越了,穿到了丧尸遍地的末世。幸运的是,在末世挣扎生活十年后,她又穿回来...
打着擦边球封神是羡煞放纵精心创作的灵异,旧时光文学实时更新打着擦边球封神最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的打着擦边球封神评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持打着擦边球封神读者的观点。...