手机浏览器扫描二维码访问
一九六四年一月十二日
致人民文学出版社社长
至尊处所提译名统一问题,除“流行广泛,历有年数”
之译名一律遵命改正以外,其余在发音观点上难以符合者仍保持原译。
兹另附《关于译名统一之意见》三纸,一则说明管见,二则藉供参考。
此事有关学术与原则性,幸恕坚持。
原作者Taine必须译作“丹纳”
一点,尤乞特予注意。
据本人所知,通晓汉文之法国学者今年收集中译之法国名著不遗余力。
总不能使彼等以为中国人连Taine一字之读音尚犯错误而即贸贸然译Taine之著作。
编辑部所改动之译文若干处,似欠斟酌,如:
(一)“一发不可收拾”
改为“益发……”
不仅不合成语,且意义亦有出入。
(二)改“亦然如此”
为“也是如此”
徒使译文单调。
文艺翻译与创作恐皆难以“标准语法”
相绳;且“亦然如此”
今日尚不失为口语。
(三)原文“……avecladouceurtristeduclo?treoulerayodel'extase”
原译“带着(上文是说画面上人物的表情)温柔抑郁的修院气息或出神入定的光彩”
,今改作“出神入定的光景”
。
rayo译作“光景”
已觉离奇,“带着……出神入定的光景”
一语是否通顺尤成问题。
“光彩”
二字即欲改动亦只能改作“光辉”
。
中世纪笃信宗教之士,面上有某种“光彩”
或“光辉”
,方是原作真意所在。
倘编辑部认为译文有问题,尽可逐条另纸批明,与译者商榷,再由双方觅得一妥善之译法;不必在原稿上立时批改。
否则译者校对时略一疏忽,如“光景”
一类之文句,一字出入即犯大错!
曾忆一九五八年至一九五九年间专诚向尊处提出本书专名(除人名、书名、雕塑、绘画题目外,尚有大量地名)数在三千以上,为便利读者计排版时应加专名号,当时亦荷同意。
今一律不用,殊为遗憾。
一次意外的交通事故让段可得到了外星科技的传承,从此,他强化,创业,低调的嚣张,却无意中沾惹上各种各样的绝世美女你要做可以左右世界的豪富。有人这样对...
...
...
别名真千金带着异能从末世穿回来了,种田文,偏日常流,目前每天早上九点定时更新!下本文我在星际抓鬼,求个收藏!简介夏烈穿越了,穿到了丧尸遍地的末世。幸运的是,在末世挣扎生活十年后,她又穿回来...
打着擦边球封神是羡煞放纵精心创作的灵异,旧时光文学实时更新打着擦边球封神最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的打着擦边球封神评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持打着擦边球封神读者的观点。...