手机浏览器扫描二维码访问
他在给主持学务的张百熙(1847—1907)的书信中,还特别提到王氏字母“如日本之假名字,妇孺学之兼旬,即能自拼字画,彼此通书”
[93]。
作为当时人心中的“同文同种”
之国,日本的经验显然较西人的“诱导”
更具说服力。
不过,这一经验也是被放在西化视野中思考的,仍不出中西学战的大背景。
在全面日化的过程中,切音字与格致之间的关系再一次被提出来。
1903年,京师大学堂学生何凤华等上书袁世凯,要求推行“官话合声字母”
,其中一个理由就是:“今日中国不能不读西书以启文明。
然若皆学西文然后始读西书,则能读西书者有几?势不能不取径于译本,明矣。
惟是译本之弊,有最易误人者,即外国人名、地名之名词是也。
考近日之译本,其名词至为芜杂。”
学者初读译本,“偶遇外国人名、地名两书同异之处,往往有不辨其是一是二者”
。
且中国各地方音各异,“同译一国之名词而南人、北人所用之字又不同”
,直“误人心解,耗人脑力”
耳。
“曩者日本初译西书,亦尝患此,乃于明治三十五年十一月由其文部省颁其假名,拼成一定之音,不许移易,至今遂收较如画一之效。
今中国宜师其成法,令所有新译诸书名词务须画一,不可移易,乃为有益。”
可是“若仍以汉字为准,则南人、北人读法互异,难免参差之弊”
。
如果采用切音字,则其“字形既能统一,字音必无二致”
,方可收到“画一名词以省脑力”
之效。
[94]
译名“芜杂”
的弊病其实远不限于人名、地名的纷繁,更重要的是一些学术性专有名词并无固定译法,这个问题长期困扰着清末民初的学术界。
但以今日的后见之明看来,统一名词并不是非用切音字不可,“读法各异”
既不是译名本身特有的问题,在实际上也可以通过规范汉字读音的办法得到解决。
这恐怕是因为日本用假名统一名词的行为对他们起了先入为主的示范作用,而为了统一对外国人名、地名的译法就要求采用切音字,其在西化的道路上走得不可谓不远。
崇祯结局一条绳,瞻基守成斗蛐蛐。 赵九称臣擅长跑,高粱河畔有车神。 玄宗荔枝败家子,世民女婿遍天下。 皇叔奔波爱蹦迪,祖龙只恨死太早。 宝玉巨婴长不大,女儿国里逞英豪。 虎啸龙吟惊天地,万古长青照汗青。 既然你们都不行,那就我来改天命! 逆天改命,从拯救大明开始。...
命运是一个神秘的词,从古至今,有许多人在研究如何改变命运。但大多都是在外面找原因,很少有人将目光放在自己身上。当有一天将目光放在自己身上的时候,就会发现自身有无数的束缚,影响着我们的命运。我将这无数的束缚,称之为枷锁。要想掌握自己的命运,就要解除这些枷锁。这是无数个如何解除枷锁而改变命运的故事。...
诸天之宗师凶猛是无敌追哥精心创作的灵异,旧时光文学实时更新诸天之宗师凶猛最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的诸天之宗师凶猛评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持诸天之宗师凶猛读者的观点。...
吉祥胡同最近可热闹了。胡同里老苏家的小闺女听说要相亲了。那小闺女从小就漂亮,是这一片胡同里最美的一枝花。大家都想看看这朵娇花最后花落谁家。第一个相亲对象是纺织厂后勤部的职工,戴着一副眼镜,长得可斯文了。第二个相亲对象是从部队转业的公安,眉眼一道疤能吓哭胡同里的小孩。大家都以为这娇滴滴的小闺女肯定会选第一个相亲对象。毕竟第一个是土生土长的城里人,家里有父母帮衬,一份好的工作岗位。而第二个不仅是乡下来的,听说还父母双亡,而且还只是个小公安。然而让大家跌破眼镜的是,这老苏家的小闺女居然选了第二个相亲对象。邻里听了不由得惋惜,这小闺女真是没眼光啊。魔蝎小说...
韩严法穿越仙侠世界,成为执法堂大师兄,获得天道执法系统。从此,太玄门之中多出了一个铁面无私,冷酷无情的执法弟子。外门弟子秦沐瑶,仗着自身修为,霸占观景湖,将其作为自己沐浴之所。她不但在光天化日之下,于观景湖中沐浴,严重败坏本门风气,还以莫须有的罪名诬陷残害多名同门师弟,我以执法堂大师兄的身份判决废除秦沐瑶全部修为,并剥夺寿元二十年,打入幽灵苦牢之中,监禁终生!此判决在宣布之后立即执行!...
关于大米饭拯救异世界(轻松种田美食无系统剑与魔法)主角福迪伊昂上辈子因为对美食的执着,最后倒在了糖尿病的并发症上。这辈子重生到一个剑与魔法的世界里仍旧死性不改,但这个世界贫瘠的食物让他痛苦不堪,只能自主研发各种食材。却意外的发现他所创造出来的食物不但美味,还能提升能力。为了能够寻找或改良出自己需要的食材和味道,福迪踏遍了全是魔兽的山脉丛林砍穿了恐怖诡异的恶魔位面。当他一路走来,力量权势财富全都拥有的时候,福迪的眼中仍旧只有自己最爱的能够为之付出生命的美食...